"Бен Джонсон. Варфоломеевская ярмарка (Комедия в пяти актах)" - читать интересную книгу автора Литлуит. Я помолчу, а только подмигну моей Уин. У вас есть приятель,
некий мистер Куорлос; он сюда иногда захаживает. Уинуайф. Ну что же? Надеюсь, он не волочится за нею? Литлуит. Нет, ни чуточки! Я не замечал, могу вас уверить. Но... Уинуайф. Что такое? Литлуит. Из вас двоих он более похож на сумасшедшего. Вы меня, кажется, все еще не понимаете? Миссис Литлуит. Ах, не умеешь ты держать язык за зубами! Уж тебе не терпится все рассказать! Литлуит. Позволь мне рассказать, душечка Уин! Миссис Литлуит. Уж тогда я сама расскажу. Литлуит. Ну, расскажи и прими все выражения его благодарности, и пусть это будет на пользу твоему маленькому сердечку, Уин! Миссис Литлуит. Видите ли, сэр, знающие люди из Каулейна * составили для моей матушки гороскоп; они гадали по ее моче и уверили ее, что она не будет счастлива ни одной минуты, если не выйдет замуж на этой неделе, и притом обязательно за сумасшедшего. Литлуит. Да, но за дворянина притом. Миссис Литлуит. Да, так ей сказали в Мурфилде. Уинуайф. Но разве она верит этому? Миссис Литлуит. О да! С тех пор она по два раза в день наведывается в Бедлам: * все справляется, не поступал ли туда сумасшедший дворянин. Уинуайф. Помилуйте! Да все эти обманщики просто сговорились одурачить ее! Литлуит. Именно это я и говорю ей. Говорил ей даже, что, быть может, несколько взбалмошный дворянин; ведь дьявол хитер, как лавочник, и его прорицания бывают двусмысленны. Вот почему я и советую вам быть впредь немножко взбалмошнее, чем мистер Куорлос. Уинуайф. Где же она теперь? Все хлопочет? Литлуит. Еще бы! Да как хлопочет! Сейчас она ублажает почтеннейшего старца из Бенбери.* Он аккуратно является, когда мы садимся за стол, и до изнеможения читает предобеденные и послеобеденные молитвы, восхваляя страждущих братьев и воссылая мольбы о том, чтобы выпустили на свободу псалмопевцев. Иной раз дух, накативший на него, бывает настолько силен, что, старец прямо выходит из себя, и тогда наша матушка или моя Уин стараются вернуть его в себя с помощью мальвазии и aqua coelestis. {Небесная вода. (лат.).} Миссис Литлуит. Да, в самом деле, нам трудненько приходится и с его питанием, и с его одеждой! Он обрывает все пуговицы и раздирает на себе платье при каждом слове, которое из себя исторгает. Литлуит. Он говорит, что не переносит людей моей профессии. Миссис Литлуит. О да! Он сказал моей матушке, что стряпчий - это коготь Зверя,* и что, выдав меня замуж за стряпчего, она почти совершила смертный грех. Литлуит. Он говорит, что каждая строка, написанная стряпчим для оглашения в архиепископском суде, - это длинный черный волос, вычесанный из хвоста антихриста. Уинуаиф. Когда же появился этот проповедник? Литлуит. Дня три тому назад. |
|
|