"Джон Джойс. Файлы фараонов " - читать интересную книгу автора

направилась в раздевалку. Сюда, на этот отполированный деревянный пол,
впервые она ступила еще подростком. Здесь провела долгие годы.
На низенькой скамеечке рядом с ее шкафом сидел молодой человек с
приятным круглым лицом. Сасаки. Он был ее рефери.
- Боюсь, произошло самое худшее. Так?
- Хай. Мне приказали уйти.
Сасаки покачал головой:
- Этого я и опасался. Сколько раз предупреждал тебя!
Юкико раскрыла шкаф и принялась складывать то немногое, что в нем было,
в черную сумку.
- Ты прав, Сасаки-сан. Но я должна идти своим путем.
- Почему, Юкико? Неужели ты чувствовала себя здесь несчастной?
Она осторожно достала с полки плоский, примерно в полметра длиной,
пакет из промасленной бумаги, благоговейно уложила его в сумку и застегнула
молнию.
- Тебя переполняет великая печаль, - сказал Сасаки, - и в то же время в
тебе кроется величайшая опасность. Мы все чувствуем ее. Сэнсэй Окуда, я
уверен, тоже. Именно поэтому он и попросил тебя уйти.
Юкико повернулась к нему:
- Я - женщина, к тому же я гайдзин, полукровка. С того дня, как Окуда
унаследовал школу от отца, он искал предлога избавиться от меня. Сегодня я
утратила над собой контроль и нанесла поражение его самому верному
последователю - Хасагава. Человеку, помешанному на традициях и ослепленному
предрассудками, как, собственно, и сам Окуда. Вот почему он выставил меня за
дверь.
Сасаки вновь покачал головой:
- В тебе говорит злость. Однако кое в чем ты права. Хасагава
действительно уважает традиции. Он будет требовать удовлетворения. Хочешь, я
провожу тебя до машины?
- Нет, Сасаки-сан. Ты всегда был мне хорошим другом. Но со своим
противником я встречусь один на один.
К тому времени, когда Юкико вышла из школы, уже совсем стемнело. В
холодном свете полной луны поблескивали аккуратно уложенные камешки гальки,
которой были вымощены дорожки в классическом японском саду, огромные
гранитные глыбы отбрасывали длинные тени на узкую тропинку, что вела к
стоянке.
Шестым чувством Юкико ощущала присутствие где-то рядом, в темноте,
Хасагава. Она угадывала и его намерения - этому тоже учили в Киото. Юкико
остановилась и вскоре увидела, как невысокий плотный человек ступил из тени
на тропинку, преграждая ей путь.
- Мы еще не разрешили наш спор, женщина, - негромко процедил
Хасагава. - Ты использовала против меня свое колдовство, и я требую
реванша - синиай.
Он так и не снял черное холщовое кимоно, ги, с эмблемой школы на спине.
Слева за поясом сверкнули ножны изогнутого катана - ручной работы меча
удивительной красоты. Это бесценное произведение неизвестного мастера
Хасагава получил от отца в день совершеннолетия.
- У меня нет желания убивать тебя, - бросила Юкико, чуть склонив
голову. - Я вынуждена оставить школу. Все, что в ней произошло, - уже в
прошлом.