"Лидия Джойс. Искушение ночи " - читать интересную книгу автора

замыкающую комнату, пронзенную полудюжиной широких окон со средниками,
расположенных по окружности. Рейберн отпустил ее руку, и она с показной
небрежностью подошла к одному из окон. Неистовство грозы ослабло и
превратилось в несомый ветром поток дождя. Сквозь него она могла различить
крыши и шпили дома одним или несколькими этажами ниже, с высоты они казались
не более привлекательными, чем издали. И хотя Виктория смотрела на амбразуры
в романском стиле, внимание ее было сосредоточено на герцоге.
Она слышала, что он прошел по комнате тяжелой уверенной поступью, а
потом остановился, послышался тихий скрип, и комната тут же осветилась. Она
повернулась и увидела, что он бросил горсть углей в маленькую глиняную
печку. При их свете она рассмотрела обстановку комнаты. Кровати не было,
чего, впрочем, она и ожидала. Пол устилали ковры, и по ним были разбросаны
груды пышных подушек, три восточных дивана стояли по окружности.
- Не удивлюсь, если такие будуары расположены по всему вашему дому, -
сказала она, скрывая волнение за язвительностью. - Они очень гармонируют с
этими руинами.
Рейберн поднял на нее глаза. Лицо у него было непроницаемо.
- А с их хозяином? - Он закрыл дверцу печки, и свет померк. - Эта
комната - эксцентричный каприз моего предшественника - одна из немногих,
которую удалось сделать жилой за короткий срок. Говорят, безумец держал свою
жену в заточении в этой башне.
- Неужели? - тихо произнесла Виктория. Ей представилось, как некая дева
медленно сходит с ума, проводя дни и ночи в одиночестве, в обществе грачей,
которые вьют гнезда внизу на бастионах.
Герцог фыркнул, нарушив ход ее мыслей.
- У него не было жены. - Рейберн выпрямился, подошел к Виктории и навис
над ней. - Пусть это послужит уроком легковерным: люди верят всему, если это
достаточно романтично или драматично.
Виктория возмутилась:
- Уверяю вас, я не нуждаюсь в подобных уроках!
Теперь он стоял так близко, что она ощущала его запах - запах одеколона
и его собственный, плотский и опьяняющий. Ей хотелось закрыть глаза и
вдыхать этот запах, но она сурово остановила себя.
Он коснулся руки Виктории, подвел ее к дивану и усадил рядом с собой.
- Безвкусно, - заявила она.
Герцог напрягся, казалось, он разозлился, но когда заговорил, в голосе
его звучала не злость, а сдержанная веселость:
- Бесспорно.
Она чувствовала прикосновение его ноги к своему кринолину, слышала
шорох его движений. Виктория поняла, что он пытается запугать ее, заставить
почувствовать себя маленькой, слабой, беспомощной. И к ее досаде, это ему
отчасти удалось. Виктория сидела, окаменев, но он не прикасался к ней. Когда
молчание стало невыносимым, она откашлялась.
- Была бы вам признательна, если бы вы зажгли свечу.
Он ответил не сразу, а когда заговорил, в его голосе звучала насмешка.
- Не сомневаюсь в этом, но предпочел бы нынешней ночью темноту.
Она тряхнула головой и вскочила, Рейберн схватил ее за запястье. Она
потеряла равновесие и упала ему на колени, путаясь в юбках, ее локоть
ткнулся во что-то мягкое, а голова - во что-то твердое. Рейберн усмехнулся.
- Это моя голова, - бросила она, потирая голову.