"Мэри Джойс. Страсть за кадром [love]" - читать интересную книгу автора

родители на окончание, - поддразнила Лизи.
Дэвид отрастил усы, чтобы чувствовать себя равным среди
одноклассников, которые были на два года старше его. Хотя ему было только
восемнадцать, он поступил в Стан-форд, как особо одаренный - для получения
знаний в области компьютеров.
Дэвид казался красавцем, его волосы развевались по плечам и были
такими же кудрявыми, как у Лизи, только более темными, густыми и
блестящими.
- Какая чудесная камера, - сказал Дэвид, не обращая внимания на
замечания сестры.
- Мне подарили ее на день рождения, - гордо сказала Бретт. - Можно я
тебя сфотографирую? - Она осторожно навела на него камеру.


Глава 3


Войдя в комнату, Барбара увидела Авери Торнтона, общественного
редактора "Сегодня" - общества библии. Авери, маленький и толстенький
мужчина неопределенного возраста, был наиболее влиятельным человеком в
Нью-Йорке. Росписью его пера хозяева жизни поднимались и падали. Он был
как ценным союзником, так и сильным противником.
- Авери, дорогой, ну как твои дела? - сладко спросила Барбара, целуя
его. - А они говорили, что этого не может случиться, - добавила она с
триумфом.
Год назад Авери заявил в "Сегодня", что летом в Нью-Йорке нет никакой
общественной жизни, и настаивал на том, что никто не сможет устроить
торжества в период с июля по август. Барбара увидела в этом брошенную
перчатку и приняла вызов. Она наняла Яна Вексфорда и потратила семь
месяцев на устройство праздника в летний сезон. Авери прислал ей ящик вина
Шати Лафит Ротшильд и осветил в "Сегодня", что она не вытянет праздник.
На банкете все было спланировано по минутам, включая еду, игры и
представления. По китайским традициям каждое девятое блюдо заканчивалось
сенсацией: от нежного и сладкого до горячего и острого - все от владельца
шикарного ресторана из Манхеттена.
Все было продумано, и Барбара предвидела свою победу. За четвертым
блюдом, горя желанием услышать похвалу и комплименты, она принялась
вертеться, стараясь быть постоянно на виду. Пока группа акробатов в
блестящих костюмах давала свое представление, Захари наблюдал за своей
женой. Барбара приблизилась к столу, где происходили шумные дебаты об
арестах в Уотергейте. Молодой мужчина отодвинул свой стул и пристально
поглядел на нее голубыми глазами с поволокой.
- Миссис Норт, вы сегодня очаровательны!
- Спасибо, мой добрый господин, - ответила Барбара и поклонилась так
низко, как позволил ей узкий наряд. Она положила ногу на ногу,
демонстрируя соблазнительный разрез на платье.
- Конечно, мне все равно, но я уверена, что такой молодой красавец,
как ты, мог бы найти множество интересных дел в субботний вечер, - скромно
сказала она в шуме окружавших их разговоров об Уотергейте.
- Я не могу думать о делах, которые должен выполнить. Может быть,