"Мэри Джойс. Страсть за кадром [love]" - читать интересную книгу авторародители на окончание, - поддразнила Лизи.
Дэвид отрастил усы, чтобы чувствовать себя равным среди одноклассников, которые были на два года старше его. Хотя ему было только восемнадцать, он поступил в Стан-форд, как особо одаренный - для получения знаний в области компьютеров. Дэвид казался красавцем, его волосы развевались по плечам и были такими же кудрявыми, как у Лизи, только более темными, густыми и блестящими. - Какая чудесная камера, - сказал Дэвид, не обращая внимания на замечания сестры. - Мне подарили ее на день рождения, - гордо сказала Бретт. - Можно я тебя сфотографирую? - Она осторожно навела на него камеру. Глава 3 Войдя в комнату, Барбара увидела Авери Торнтона, общественного редактора "Сегодня" - общества библии. Авери, маленький и толстенький мужчина неопределенного возраста, был наиболее влиятельным человеком в Нью-Йорке. Росписью его пера хозяева жизни поднимались и падали. Он был как ценным союзником, так и сильным противником. - Авери, дорогой, ну как твои дела? - сладко спросила Барбара, целуя его. - А они говорили, что этого не может случиться, - добавила она с триумфом. общественной жизни, и настаивал на том, что никто не сможет устроить торжества в период с июля по август. Барбара увидела в этом брошенную перчатку и приняла вызов. Она наняла Яна Вексфорда и потратила семь месяцев на устройство праздника в летний сезон. Авери прислал ей ящик вина Шати Лафит Ротшильд и осветил в "Сегодня", что она не вытянет праздник. На банкете все было спланировано по минутам, включая еду, игры и представления. По китайским традициям каждое девятое блюдо заканчивалось сенсацией: от нежного и сладкого до горячего и острого - все от владельца шикарного ресторана из Манхеттена. Все было продумано, и Барбара предвидела свою победу. За четвертым блюдом, горя желанием услышать похвалу и комплименты, она принялась вертеться, стараясь быть постоянно на виду. Пока группа акробатов в блестящих костюмах давала свое представление, Захари наблюдал за своей женой. Барбара приблизилась к столу, где происходили шумные дебаты об арестах в Уотергейте. Молодой мужчина отодвинул свой стул и пристально поглядел на нее голубыми глазами с поволокой. - Миссис Норт, вы сегодня очаровательны! - Спасибо, мой добрый господин, - ответила Барбара и поклонилась так низко, как позволил ей узкий наряд. Она положила ногу на ногу, демонстрируя соблазнительный разрез на платье. - Конечно, мне все равно, но я уверена, что такой молодой красавец, как ты, мог бы найти множество интересных дел в субботний вечер, - скромно сказала она в шуме окружавших их разговоров об Уотергейте. - Я не могу думать о делах, которые должен выполнить. Может быть, |
|
|