"Эрве Жюбер. Танго Дьявола ("Затопленный мир" #2)" - читать интересную книгу авторакоторую превратился майор. Клеман стоял на пороге комнаты и дрожал от
нетерпения. Сторож ангара без возражений пропустил их на борт Альбатроса. Модель в натуральную величину корабля Робура, стоявшая в сухом доке три года, спрятанная от бурь и непогод, выглядела как новенькая. Мартино заехал домой, чтобы переодеться в комбинезон из коричневой кожи. А Роберта захватила с собой пончо. Она боялась простудиться во время воздушного путешествия. Мартино отправился в машинный зал, проверил состояние аккумуляторов и с удовлетворенным видом поднялся в застекленную рубку рулевого на корме корабля. Повернул ключ, врученный Робертой, в стартере бортового табло. Тридцать семь винтов завертелись одновременно, негромко урча. Мартино увеличил скорость вращения. Альбатрос воспарил в воздухе. - Ого, - уронила Роберта. - Отдать швартовы! - выкрикнул Мартино. Дань обычаям. Никаких швартовов отдавать не надо было. Он запустил огромный задний винт. Они выплыли из ангара, ворота которого выходили прямо на лагуну. Корабль набрал высоту и затерялся в облаках, скрывших Базель. Дождь превратил палубу Альбатроса в сплошное зеркало. "Дворники" яростно скрипели по стеклам рубки. Ветер наносил яростные удары по корпусу. Видимость была нулевой. Роберта, закутавшись в пончо до носа, держалась за поручни обеими руками. - Не беспокойтесь. Этот корабль не пропускает воду и удивительно устойчив, - успокоил ее Мартино, державший Альбатрос в твердых руках. - Урожай Фламеля, - предложил молодой человек в качестве объяснения временного помутнения рассудка своей спутницы. Стало заметно светлее. В облаках возник разрыв, но голубое небо почти тут же исчезло. - Я вам только что солгал, - признался Мартино. - По поводу моего полета. А Лузитанусу сказал правду. - Слушаю вас. И умоляю вас, будьте достаточно занимательны, чтобы я забыла, где мы находимся. Мартино рассказал ей о своих аэронавтических опытах на крыше университета и в Далиборке: как перстень, Луна и Бахус работают вместе, о неспособности дать объяснение этому феномену. В конце рассказа колдунья смотрела на следователя с тем же выражением, какое у нее было, когда она увидела, как он идет по воздуху рядом с башней Сен-Жак. - Вы отыскали тайну трансвекции. Полет колдуний... Баньши гоняется за секретом долгие годы. Она позеленеет от ревности, узнав, что вы можете летать. - Э-э-э, пока я еще не совсем летаю. Скажем, я уношусь в небо с большей или меньшей силой. Он уже собирался рассказать ей о странном разговоре между Баньши и Барнабитом, когда внезапно появилось солнце. Капли воды на Альбатросе превратились в хрустальные жемчужины. Со всех сторон их окружали белые холмы. Перистые облака царапали яркое синее небо высоко у них над головой. Следователи были единственными хозяевами на борту корабля, сверкающего в ярком бархате небосвода. |
|
|