"Итало Кальвино. Паломар" - читать интересную книгу автораколонн, учитель, сообщив, к какой цивилизации относятся колонны, в каком
столетии и из какого камня они высечены, завершает свой рассказ словами: "Но что это значит - неизвестно" - и устремляется с учениками вниз. У каждой статуи, фигуры, барельефа и резной колонны, изложив фактические данные, он неизменно добавляет: "Но что это значит - неизвестно". Вот чак-моол, достаточно распространенный тип скульптуры: полулежащий человек с обширным блюдом - как единодушно утверждают знатоки, для окровавленных сердец людей, которых приносили в жертву. Сами по себе скульптуры эти производят впечатление грубоватых добродушных кукол, но Паломар, когда их видит, всякий раз невольно содрогается. Подтягивается цепочка детворы. Учитель произносит: "Esto es un chac-mool. No se sabe lo quiere decir"* - и шагает дальше. ______________ * Это чак-моол. Что означает - неизвестно (исп.). Продолжая слушать объяснения друга-гида, Паломар все время сталкивается с учениками, и до него доносятся слова учителя. Бесчисленными ссылками приятеля на мифы он заворожен: аллегорическое толкование, игра в интерпретации всегда казались ему наивысшим проявлением ума. Но также нравится ему, по сути, противоположная позиция учителя: там, где вначале видел Паломар лишь недостаток интереса и поспешность, теперь усматривает он научный и педагогический подход, намеренно используемый этим добросовестным, серьезным парнем метод, правило, которого тот не желает нарушать. Камень и фигура, знак и слово, явленные вне контекста, - лишь конкретные фигура, камень, слово, знак, мы можем только попытаться их определить, их описать не дано. Наверное, отказ усматривать что-либо сверх того, что нам показывают эти камни, есть единственно возможный способ отнестись с почтением к их тайне; пытаться разгадать ее - самонадеянность, измена настоящему, утраченному смыслу. За пирамидой - коридор или проход, который разделяет две стены: из утрамбованного грунта и резную каменную Стену Змей. Может быть, нет ничего красивей в Туле, чем рельефный фриз на этой каменной стене с изображением череды ползущих друг за дружкой змей; каждая сжимает в пасти человеческий череп, будто хочет проглотить. Проходят школьники. Учитель им: "Мы видим Стену Змей. У каждой в пасти череп. Но что это значит - неизвестно". Приятель Паломара не выдерживает: "Да известно! Это неразрывно связанные жизнь и смерть, жизнь - змеи, черепа - смерть, жизнь, которая несет с собою смерть, и смерть, без каковой нет жизни..." Дети слушают разинув рты, от изумления расширив черные глаза. Паломар же думает о том, что всякий перевод и сам нуждается в расшифровке, и так до бесконечности. Он спрашивает себя: что же означали жизнь и смерть, их неразрывная взаимосвязь и переход одной в другую для тольтеков? Что могут означать они для этой ребятни? А для него, для Паломара? Но он знает, что не смог бы подавить в себе потребности переводить, сменять один язык другим, менять конкретные фигуры на абстрактные слова, а от абстрактных символов переходить к конкретным опытам, вновь и вновь сплетая сети аналогий. Не интерпретировать нельзя, как невозможно удержать себя от размышлений. Только скрылась детвора за поворотом, маленький учитель упорно |
|
|