"Итало Кальвино. Тропа паучьих гнезд" - читать интересную книгу автора - Ну как, Пин, на это у тебя тоже готов ответ?
Пин смотрит на них снизу вверх сквозь густую копну жестких волос, закрывающих ему весь лоб. - Разрази меня гром! Так я и знал. Посмотрите, он только о моей сестре и думает. Поверьте мне, он никогда не перестает о ней думать. Он прямо влюблен в нее. Влюбился в мою сестру, ну и отчаянный ты парень! Все громко хохочут, дают ему подзатыльники и наливают стакан. Вино Пину не нравится. Оно дерет горло, и по коже бегут мурашки. После вина безумно хочется смеяться, кричать и безобразничать. Но Пин пьет. Он выпивает залпом стакан вина, так же как затягивается сигаретой, так же как по ночам с отвращением подглядывает за сестрой, валяющейся на постели с голыми мужчинами. В такие минуты ему кажется, будто его кто-то грубо ласкает, царапая кожу, и во рту у него появляется противный терпкий привкус, как от всего, чем занимаются мужчины: от табака, вина, женщин. - Спой, Пин, - говорят ему. Пин поет хорошо - серьезно, с чувством, поет ломающимся детским голосом. Он поет "Четыре времени года". Увижу волю наяву и ту, по ком я сохну, хоть ночку с милой поживу - и на свободе сдохну! Мужчины слушают молча, опустив глаза, как в церкви во время молитвы. Все они побывали в тюрьме. Кто не сидел в тюрьме, тот не мужчина. Старая тюремная песня наполнена тем щемящим чувством, которое разливается по телу поздно вечером в камере, когда надзиратели запирают на засов решетки, когда самую песню, которую поет теперь Пин, и никто не кричит ему, чтобы он заткнулся. Лежу - рука под головой, луна - через решетку. Лежу и слышу - часовой дерет на вышке глотку 1. 1 Перевод Е. Солоновича. По-настоящему в тюрьме Пин никогда не сидел. В тот раз, что его собирались отправить к "подонкам", он дал деру. Время от времени он попадается в лапы местной полиции за набеги на овощные лотки, но тогда он так верещит и плачет, что полицейские, не выдержав, отпускают его. Однако в камере предварительного заключения Пин побывал и знает, что это такое. Поэтому поет он хорошо, с чувством. Пин помнит все старинные песни, которым его обучили завсегдатаи трактира. В них рассказывается о кровавых убийствах. Он знает песню "Вернись, Казерио..." и ту, о Пеппино, прикончившем лейтенанта. Все загрустили, уставились в лиловое дно стаканов, разомлели, но Пин вдруг поворачивается на каблуках и, окутанный клубами табачного дыма, орет во всю глотку: - "Глажу я по волосам - говорит она: не там! Ниже надо, знаешь сам. Коли любишь, дорогой, дальше руку запусти". Мужчины принимаются дубасить кулаками по цинковой стойке, служанка спасает скачущие стаканы, все кричат: "Гу-у-у" - и хлопают в такт руками. А |
|
|