"Луиш де Камоэнс. Сонеты" - читать интересную книгу автора

На совесть Вашу все мое мученье.

Но если вновь, вооруженный луком,
Слепец грозит меня подвергнуть мукам
За верность, не нарушенную мной,

Поскольку Вас никто ведь не накажет,
Пускай навек Амур меня обяжет
Страдать за то, в чем только Вы виной.

Перевод В. Левика


>

Владычица, подайте мне устав,
Чтоб за любовь я пребывал в ответе:
Поскольку Вас одну люблю на свете -
Я выполню его, не возроптав.

Лишь видеть Вас не отнимайте прав -
А все иное будет пусть в запрете.
О данном не посетую обете,
Не оскорблю Ваш несравненный нрав.

Когда для Вас такие просьбы тяжки -
Тогда подайте, рассудивши здраво,
Тому, чтоб умер я, устав любой.

Но коль и этой не найду поблажки -
То буду жить и доле без устава,
Одною счастлив горькою судьбой.

Перевод Е. Витковского


>

Любовь, меня питающая ядом,
Продли мне жизнь, чтоб я увидеть смог,
Как две звезды, чей свет мне сердце сжег,
Взирают на меня померкшим взглядом,

Как годы, проносясь над вешним садом,
Иссушат свежий розовый цветок,
Как в пышных косах золотой поток
Серебряным прольется водопадом.

Всему перемениться суждено,
И чувства переменятся, сеньора,