"Луиш де Камоэнс. Сонеты" - читать интересную книгу автора

Два сердца, чей союз нерасторжим?

Перевод В. Резниченко


>

Когда на середину небосклона
Яснейший Пастырь поднял факел свой,
И манит коз, измученных жарой,
Прохладных вод живительное лоно,

И укрывает ласковая крона
Замолкших птиц, и в тишине лесной
Одни цикады, несмотря на зной,
Унылого не прекращают звона...

И Лизу плачущий, не зная сна,
К Натерсии взывает - той из нимф,
Что бессердечней всех: "Меня погубит

Страданье - ты другому отдана,
А он тебя не любит", - эхо с ним
Вступает в спор: "...она... тебя не любит.

Перевод В. Резниченко


>

Ты эту ленту мне дала в залог
Любви, и, ощущая боль утраты,
Я на нее смотрю, тоской объятый,
И думаю: о, если бы я смог

Увидеть косу - золотой песок,
Затмивший все рассветы и закаты, -
Которую нарочно расплела ты,
Чтобы душе моей сплести силок!

Ты ленту мне дала, чтоб облегчилась
Немыслимая тяжесть этой страсти;
Я принял дар, от долгих мук устав.

Пусть полностью болезнь не излечилась:
"Нет целого - достаточно и части", -
Гласит любви неписаный устав.

Перевод В. Резниченко