"Акилле Кампаниле. В августе жену знать не желаю" - читать интересную книгу автора

Рима, чтобы денек отдохнуть.
Мы уселись на солнце и наконец увидели отдыхающего. Это был красивый
юноша со стройной фигурой, загорелый и с вьющимися волосами; он шел по
прямой к морю, глядя на небо и упрямо улыбаясь. Он чуть не налетел на нас.
Тут мы заметили, что он слеп.
Немного спустя пришел купаться еще один парень, тоже слепой; потом
подошли две слепые девушки и вошли в воду.
Мы подумали, что тут приморский лагерь слепых. Но, как нам пояснила
женщина, которая развешивала на солнце белье, то была просто семья слепых.
Какая-то страшная болезнь лишила их всех зрения. Женщина показала нам на
пожилых мужчину и женщину, сидевших на песке, и сказала, что это родители
тех слепых, и тоже слепые. Она прибавила, что у них есть еще девочка,
которая вот-вот должна ослепнуть. Пожалуй, это было чересчур.
Тем временем четверо молодых слепых, которые вошли в воду - такие
красивые, - взялись за руки и водили хоровод, улыбаясь небу той слабой
притворной улыбкой, которую несут на губах лица слепых. А перед ними
совершенно спокойное море убегало под солнцем вдаль от убогого пляжа,
насколько хватало глаз, переливаясь отблесками света и веселья.
Вот настоящее лицо моря. Равнодушного, жестокого, неумолимого,
бездушного моря; такого прекрасного и такого злого моря, которое отнимает
сыновей, мужей, братьев; которое уносит моряков и эмигрантов; дно его усеяно
скелетами, оно хранит корпуса затонувших кораблей, сокровища и богатства;
оно воет, неистовствует, душит, оно глухо к мольбам и никого не любит, оно
не внемлет крикам потерпевших кораблекрушение и не слышит, как в штормовые
ночи жены рыбаков не спят, перебирая четки и шепча молитвы; моря, которое со
всех сторон окружает нищету и несчастья людей и не устает улыбаться.

* * *

В пансионате разразился страшный скандал из-за фасоли в кисло-сладком
соусе. Он возник за столом, где сидели силач-гренадер и веселые купальщицы
из Майами.
Когда Арокле принес салатницу, десять сотрапезников завладели всем
блюдом несмотря на то, что официант защищал его unguibus et rostris .* При
этом, вырывая блюдо, он говорил:
______________
* "Клювом и когтями", изо всех сил (лат.).

- Блюдо одно на всех.
- Эй, потише там с фасолькой! - закричал от своего стола старик Джанни
Джанни. - Вы тут не одни.
Но силач-гренадер, которому удалось завладеть спорным блюдом, не
обратил на него внимания.
Тогда Джанни Джанни, поднявшись из-за стола, направился к ним, чтобы
положить себе фасоли, прежде чем салатница подобралась к пределам его
досягаемости. Заметив, как содержимое блюда исчезает под грубым натиском
конкурентов, другие постояльцы пансиона прибежали со своими тарелками, и
вокруг салатницы произошло одно из самых невероятных побоищ. Фасоль летела
во все стороны, и каждый старался схватить, что мог. В дикой схватке
сцепились Джанни Джанни и силач-гренадер. Последний, выворачивая руку