"Альбер Камю. Письма к немецкому другу" - читать интересную книгу автора

Альбер Камю.

Письма к немецкому другу


---------------------------------------------------------------
Перевод И.Я.Волевич
Альбер Камю "Бунтующий человек", Москва, ИПЛ, 1990г.
OCR: http://www.odinvopros.ru
---------------------------------------------------------------

Камю принимал активное участие в Сопротивлении в группе "Комба",
издававшей подпольно одноименную газету, фактическое руководство которой в
1944 г. осуществлялось Камю. Но он был связан и с другими группами
Сопротивления, и первые два письма появились в журналах "Ревю либр" (1943.
No 2) и в "Кайе де Либерасьон" (1944. No 3). Третье и четвертое письма,
написанные для "Ревю либр", были опубликованы уже после войны.
Перевод выполнен И. Я. Волевич по изданию: Camus A. Lettres a un ami
allemand. P., Gallimard, 1948.

Рене Лейно
Величие души проявляют не в одной крайности, но лишь когда коснутся
обеих разом.
Паскаль
[Рене, Лейно (1910-1944) - друг Камю, сотрудник газеты "Комба". В мае
1944 г. был задержан в Лионе, 13 июня 1944 г., перед отступлением немцев из
Лиона, был расстрелян гестапо]


Предисловие к итальянскому изданию


"Письма к немецкому другу" вышли во Франции после Освобождения очень
малым тиражом и с тех пор не переиздавались ни разу. Я всегда был против их
появления за границей по причинам, которые изложу ниже.
И вот теперь письма впервые изданы за рубежом; меня подвигло на это
решение единственно желание всеми своими слабыми силами содействовать тому,
чтобы нелепая стена, разделяющая наши страны, когда-нибудь рухнула.
Но я не могу позволить переиздать эти страницы, не объяснив
предварительно, что они собой представляют. Они были написаны и изданы в
подполье с целью хоть немного прояснить смысл той слепой борьбы, которую мы
вели тогда, и тем самым сделать эту борьбу более эффективной. Эти письма
написаны под давлением определенных обстоятельств и, следовательно, сейчас
могут показаться субъективно несправедливыми. И в самом деле: если бы речь
шла о Германии побежденной, следовало взять немного иной тон. Но я хотел бы
только избежать недоразумения. Когда автор этих строк пишет "вы", он имеет в
виду не "вы, немцы", а "вы, нацисты". Когда он говорит "мы", это не всегда
означает "мы, французы", но "мы, свободные европейцы". Я противопоставляю
две позиции, а не две нации, даже если в какой-то исторический момент эти
две нации олицетворяли собою враждебные позиции. Хочу повторить изречение,