"Альбер Камю. Письма к немецкому другу" - читать интересную книгу автораАльбер Камю.
Письма к немецкому другу --------------------------------------------------------------- Перевод И.Я.Волевич Альбер Камю "Бунтующий человек", Москва, ИПЛ, 1990г. OCR: http://www.odinvopros.ru --------------------------------------------------------------- Камю принимал активное участие в Сопротивлении в группе "Комба", издававшей подпольно одноименную газету, фактическое руководство которой в 1944 г. осуществлялось Камю. Но он был связан и с другими группами Сопротивления, и первые два письма появились в журналах "Ревю либр" (1943. No 2) и в "Кайе де Либерасьон" (1944. No 3). Третье и четвертое письма, написанные для "Ревю либр", были опубликованы уже после войны. Перевод выполнен И. Я. Волевич по изданию: Camus A. Lettres a un ami allemand. P., Gallimard, 1948. Рене Лейно Величие души проявляют не в одной крайности, но лишь когда коснутся обеих разом. Паскаль [Рене, Лейно (1910-1944) - друг Камю, сотрудник газеты "Комба". В мае Лиона, был расстрелян гестапо] Предисловие к итальянскому изданию "Письма к немецкому другу" вышли во Франции после Освобождения очень малым тиражом и с тех пор не переиздавались ни разу. Я всегда был против их появления за границей по причинам, которые изложу ниже. И вот теперь письма впервые изданы за рубежом; меня подвигло на это решение единственно желание всеми своими слабыми силами содействовать тому, чтобы нелепая стена, разделяющая наши страны, когда-нибудь рухнула. Но я не могу позволить переиздать эти страницы, не объяснив предварительно, что они собой представляют. Они были написаны и изданы в подполье с целью хоть немного прояснить смысл той слепой борьбы, которую мы вели тогда, и тем самым сделать эту борьбу более эффективной. Эти письма написаны под давлением определенных обстоятельств и, следовательно, сейчас могут показаться субъективно несправедливыми. И в самом деле: если бы речь шла о Германии побежденной, следовало взять немного иной тон. Но я хотел бы только избежать недоразумения. Когда автор этих строк пишет "вы", он имеет в виду не "вы, немцы", а "вы, нацисты". Когда он говорит "мы", это не всегда означает "мы, французы", но "мы, свободные европейцы". Я противопоставляю две позиции, а не две нации, даже если в какой-то исторический момент эти две нации олицетворяли собою враждебные позиции. Хочу повторить изречение, |
|
|