"Марша Кэнхем. Железная роза " - читать интересную книгу авторазасохшую кровь с его шеи.
- Вы были очень близко от места взрыва. Вам повезло, что совсем не оглохли. - Биком сказал, что вы обрабатывали мои раны. Значит, вы не только капитан на этом судне, но еще и врач? - Необходимость заставляет учиться всему понемногу. К несчастью, у нас нет врача. Наш плотник умеет обращаться с пилой и сверлом, он обычно занимается серьезными случаями. Будь у вас рубленая или резаная рана, тогда вы попали бы к нему, но разбитая голова и тело в кровоподтеках едва ли серьезная причина для того, чтобы уделять этому особое внимание, - она остановилась и посмотрела на Бикома, - несмотря на бесконечные причитания вашего верного слуги. Вариан улыбнулся, обнажив ровные белые зубы. - Вы должны простить Бикома. Он служил моему отцу, а потом и моему старшему брату. У него свои представления о том, как полагается себя вести. И все должны соответствовать этим требованиям. Я тоже не исключение. - И хотя девушка ни о чем его больше не спросила, Вариан продолжил: - У меня было два старших брата, но ни один из них не позаботился о наследнике. Вот я и стал двенадцатым герцогом Харроу за отсутствием таковых. Это очень утомительная и докучная обязанность, но это мой долг, и я буду выполнять его, как сумею. Вариан Сент-Клер помолчал, улыбаясь. Губы его изогнулись так соблазнительно, что редкая женщина смогла бы устоять перед ним. - Раз уж мы заговорили о достоинствах, позвольте мне, капитан, сказать, что вы произвели на меня большое впечатление тогда на борту галеона. Вы бы сравниться с вами. - Это потому, что я сражаюсь не для того, чтобы произвести впечатление на кого бы то ни было, милорд. Я дерусь, чтобы прожить на день дольше противника. - Тем не менее для женщины... - Вариан замолчал, остановленный выразительным взглядом ее необыкновенных глаз. - Для такой молодой женщины, как вы, - поправился он. - Хотя я посоветовал бы вам пользоваться более легким оружием. У вас опускается левое плечо, когда вы устаете. Это дает преимущество более опытному противнику. Джульетта насмешливо выгнула бровь: - Вы говорите так, будто разбираетесь не только в том, как выбрать плюмаж, по цвету подходящий к вашим кружевам. Биком издал звук, похожий на хрип удавленника. - Господи всещедрый, мадам! Его светлость герцог Харроу - один из самых известных фехтовальщиков во всей Англии! Он пользуется прекрасной репутацией среди лучших мастеров Европы. Его шпага, мадам, - это подарок его всемилостивейшего величества короля Якова. Король лично вручил ему эту шпагу. Более того, она все прошлые годы была в распоряжении короля при малейшем намеке на опасность для короны. Его светлость был капитаном королевской гвардии, всегда преданный и... Вариан взглядом прервал сбивчивую речь Бикома, который в заключение лишь беззвучно шевелил губами. Но сказанного не воротишь. Вариан увидел, что Джульетта Данте слегка отвернулась, как от дурного запаха. |
|
|