"Дороти Кэннелл. Свистопляска с Харриет" - читать интересную книгу авторамне приходилось самой убирать и мыть полы, если я не хотела дожидаться
четверга, когда заявлялась миссис Грин. Ты же знаешь, как нелегко найти в Англии хорошую домработницу. Хотя, может, и не знаешь, ты же мужчина и давно не казал носу на родину. Но поверь мне, Морли, было бы глупостью и подлой неблагодарностью жаловаться на жизнь с Анной и Инго. - Милая, жалобы - это не для тебя. - Мы далеко продвинулись с того первого вечера в пивной, когда она испугалась, не вынашиваю ли я планы пошлой интрижки. Мы провели вместе много счастливых дней и ночей. - Ты никогда не говоришь о своей болезни. - Тише! - Она наклонилась вперед, дразняще обнажив свои божественные округлости, от которых моя душа неизменно начинала петь. - Ты обещал больше не заговаривать об этом. Нет, меня это не расстраивает, мой нежный исполин. - Она легко прижала палец к моим губам. - Но я хочу оставить это в прошлом. Если бы ты встретил меня два месяца назад, ты бы головы не повернул, а если и повернул, то вскочил бы на первого попавшегося верблюда и ускакал назад в пустыню. - Вздор! - Голос мой охрип от волнения. - Дорогой, я знаю, что мы не встречали в Шенбрунне верблюдов, но это не значит, что их здесь нет. Просто во время наших прогулок мы не сводим глаз друг с друга. - Я не верблюдов имел в виду, и ты это знаешь. - Мне пришлось схватиться за края стола, чтобы сдержать дрожь. Ее духи, смешавшись с ароматом свежемолотого кофе и горячего сливового пирога, кружили мне голову. Такого я не испытывал даже в палатке Абу эль-Пуккаби, когда амбре исходило от дымящегося чайника с редкими благовониями и специями в руках одной из его из комка, застрявшего в горле. - Я бы любил тебя, даже если бы от тебя остались только кожа да кости, впалые глаза и лысый череп. - Это серьезное заявление. Она поднесла было руки к платиновым волосам, но уронила их, так и не прикоснувшись, а ее глаза, когда золотисто-карие, а порой почти черные, но неизменно прекрасные, наполнились слезами. - Проклятье. Меня следует выволочь на улицу и отстегать кнутом за то, что я заставил тебя плакать. В попытке обнять Харриет за плечи я угодил одним локтем в сливовый пирог, а другим в чашку с кофе и вынужден был довольствоваться ее запястьем. Человек за соседним столиком, худощавый господин с карикатурно большими усами, поспешно взял газету, но я чувствовал, что он подслушивает, и испытал непривычное для меня желание встать и хорошенько врезать ему. Есть в жизни священные моменты, которые нельзя осквернять вульгарным любопытством. В Англии, разумеется, это не имело бы значения, потому что нас воспитали в презрении к иностранным языкам. - О, Морли! - Если Харриет и слышала, как шелестит газетный лист, поскольку уши господина за соседним столиком встали торчком, то она этого не показала. - Я плачу, потому что счастлива. - Она поправила чашку и отскребла пирог от моего локтя. - Но чувствую себя виноватой, что ничем не могу отплатить за твое... - она понизила голос до шепота, - чудесное гостеприимство в пансионе фрау Грундман. Такая прекрасная женщина. Такая благородная, в своих ситцевых платьях, как и ее сестра, экономка священника церкви в Летцинне. И она с такой готовностью поверила, что я твоя сестра. Не |
|
|