"Дороти Кэннелл. Свистопляска с Харриет" - читать интересную книгу автораглавную роль в пьесе. Но если я начну каждый раз появляться в церкви к
открытию, она вообразит, что я вознамерился жениться на ее рябой племяннице Рут. А мне эту девицу даже ради искусства целовать противно. Я всем сердцем сочувствовала Фредди, хотя и для себя приберегла немного жалости. Тетушка Лулу, помимо ловкости рук, обладала талантом сбегать из любой кутузки с искусностью Гудини. А если так, то, значит, она целыми днями станет торчать в Мерлин-корте. Подумать только, завтра утром мы с Беном должны были уехать во Францию! Я уже собиралась сказать Фредди, что нет худа без добра, когда отец разродился завершающей главой "Жизни с Харриет". Глава седьмая - Будь моя воля, - нежно сказал я ей, - я бы сделал так, чтобы всю оставшуюся жизнь над твоей головой светило солнце. Но поскольку Господь не уполномочил меня заведовать погодой, ты должна сказать, самая лучшая из всех Харриет на свете, что я могу сделать, дабы твое счастье стало полным... - Дорогой, ты можешь купить мне еще пива. Она подалась вперед и одарила меня одной из самых озорных своих улыбок. Стоял солнечный ветреный день. На ней было платье, которое чудесно оттеняло золотистый загар. Мы сидели в нашей излюбленной пивнушке. Старый пес лежал в дверях, нежась на солнышке. Воздух был напоен одуряющим ароматом олеандра. И ни одна из посетительниц, что сидели за другими столиками, не казалась мне такой женственной, как моя милая Харриет. Я подозвал официантку, ту саму девушку с косичкой, что обслуживала нас в первый раз. Теперь мы были ей хорошо знакомы, и она всегда с улыбкой минут официантка вернулась с наполненной до краев кружкой и поставила пиво перед Харриет. - У вас такие счастливые лица, что мне самой хочется смеяться. - Она стояла, вытирая руки о белый фартук и глядя на нас довольными глазами, словно ребенок, которому вручили подарок. - Я часто говорю моему Альберту: "У нас должна быть такая же старость. Наши сердца должны биться сильнее, а в головах должны петь птицы". Девушка улыбнулась и отошла. Харриет, заметив мое нахмурившееся лицо, рассмеялась: - Дорогой Морли, я знаю, ты считаешь меня чуть ли не младенцем, но суть в том, что я по меньшей мере женщина средних лет. Для такой юной девушки я и впрямь глубокая старух. Возможно, мне пора кое-что предпринять. Например, испробовать новые тени для век. - Не надо ничего менять! - Сердце мое забилось от прилива чувств. - Какая неистовость! - воскликнула Харриет, отшатываясь в притворном ужасе. - Только потому, что я без ума от тебя. - Знаю. - Карие глаза Харриет стали почти черными. - И искренне верю, что ты сделаешь для меня все на свете. - Я преподнесу тебе луну на тарелке, усеянной звездами. - На самом деле я хочу, - произнесла она, уткнувшись в пивную пену, - чтобы ты дал мне обещание. - Все, что угодно, дорогая! - Это должна быть торжественная клятва. |
|
|