"Дороти Кэннелл. Свистопляска с Харриет" - читать интересную книгу авторанадеяться. Я всегда считала, что мечты сбываются только у других, у честных,
благородных, трудолюбивых людей, заслуживших награду своим безупречным поведением. - Что за глупости! - Сказал я, целуя ее на глазах у всех зевак. - Никто не заслуживает счастья больше тебя, дорогая Харриет. Она глубоко вздохнула и тихонько рассмеялась. - Думаю, мне действительно стоит выйти за тебя. Может, тогда ты поймешь, что не стоит поддаваться чарам платиновых блондинок, любящих пешие прогулки. Взяв под руку, она потащила меня по улице. Собрав всю свою волю, я сумел совладать со странным желанием поторопить ее в этом вопросе. Наслаждайся моментом, Морли, сказал я себе, когда мы пришли на наше любимое место на берегу реки, где тенистыми группками росли ели, а между камней - сказочные красно-белые мухоморы. Разумеется, я думал о том, что нас впереди ждет немало безмятежных дней, бледно-желтых рассветов и вечеров, полных звездного очарования. - Но не завтра, - сказала Харриет, когда мы прислонились к поросшему мхом стволу плакучей ивы, наблюдая, как выводок уток во главе с величественной мамашей вошел в темно-коричневые воды и поплыл под маленьких каменный мост. - Завтра я не смогу увидеться с тобой, так как у меня назначена встреча, и я не знаю, когда освобожусь. - С врачом? Птица, которая последние пять минут пела нам серенаду, смолкла на середине трели, и солнце скрылось за тучей, хотя еще мгновение назад никаких туч не было. не надо! - Она нежно провела пальцем по моему лицу. - Это хорошая тайна. По крайней мере, я надеюсь, что она тебе понравится. А сейчас, мне кажется, хлынет дождь. Прежде чем я успел открыть рот, тишину разорвали гулкие раскаты грома. Плакучая ива закачалась, словно веер в руках готовой упасть в обморок дебютантки. Небо налилось свинцом, и не успели мы даже подумать о зонтике, как на нас обрушились потоки воды. И хотя нам удалось сразу же поймать такси, в пансион мы прибыли в плачевном состоянии. Фрау Грундман, самая радушная из всех хозяек, проворно принесла нам по чашке ароматного какао. Протянув Харриет махровый халат, она посоветовала ей принять горячую ванну. Более того, старушка была столь любезна, что предложила ей положить одежду в сушилку. Я не сомневался, что мой промокший ангел подхватит смертельную простуду. Когда я сказал Харриет об этом, она лишь беззаботно рассмеялась и обозвала меня глупышкой. Но, вернувшись из кухни с пузырьком аспирина, я с ужасом обнаружил, что глаза у Харриет уже покраснели. Естественно, я велел ей немедленно лечь в постель. Я расписывал ей достоинства стеганого одеяла. Я наполнил грелку из чайника, которым пользовался для утреннего чая. Я даже предложил ей почитать из "Оксфордского сборника английской поэзии", пока она будет засыпать. Ее любимым стихотворением было "К Алтее из темницы", где говорится о каменных стенах, железных решетках и так далее. Харриет всегда нравился тот пафос, который придавал каждому звучному слогу мой рокочущий на грани слез голос. Но в этот раз ничего не вышло. Мне не удалось порадовать ее нетленными шедеврами Ричарда Лавлейса ((1618-1657) - английский поэт. "К Алтее из темницы" - |
|
|