"Виктор Каннинг. Клетка [D]" - читать интересную книгу автора

не хотите открыться мне, не надо".
- Да, да, Ричард, конечно, я хочу, чтобы вы все знали. Здесь и зарыта
собака. Видите ли, я понимаю - денег у вас мало. А вы многого могли бы
добиться. И я хочу вам помочь. Вы уже знаете, почему. Не стоит повторяться,
верно?
Фарли улыбнулся. Мысли Сары утратили логику и последовательность,
однако ее искреннее замешательство тронуло - он ощутил, как сильно хочет она
его отблагодарить. А сам он - если не считать недавнего укола самолюбия -
слушал ее равнодушно. Что она могла дать ему, если, уходя в монастырь,
отказалась от всего? Сознавая, что ей понравится, если он назовет ее по
имени, Фарли сказал: "Сара, не надо обо мне. Сейчас хотя бы. Что вам сказала
мать?"
- То, что я так до конца и не поняла. И когда мать высказалась, мне
показалось, будто она и сама об этом пожалела, в лице переменилась. Она ведь
была красива. Даже в болезни. Но вдруг как будто постарела и с горечью
заметила: "Жизнь невозможно предсказать. День за днем за тебя борются Бог и
дьявол и ты в их руках. Я просто хочу, чтобы ты знала: если вернешься из
монастыря в мир, милостыню тебе просить не придется. Мне, в отличие от тебя,
никому обеты давать не нужно. Кроме меня у тебя есть только тетя и отец. Но
он и пальцем ради тебя не шевельнет, а тетя старше меня на десять лет и к
тому времени может умереть". А потом во всем призналась.
Сара умолкла.
Виллу окутывали сумерки, на небе показались первые звезды. То тут, то
там ночное небо пронзал свет фар поднимавшихся наизволок автомобилей.
- В чем она призналась? - мягко спросил Ричард.
- В том, что я должна поехать в Лиссабон и попросить у Мелины
оставленное мне, причем, если я с умом воспользуюсь им, этого хватит на всю
жизнь.
- Звучит туманно. Кто такая Мелина?
- Она была служанкой моей матери. Вышла замуж за Карло, шофера,
которого мы наняли, когда Джорджио ушел. Теперь они оба не служат больше,
открыли небольшую гостиницу в Эсториле. Так что, - она поднялась и вдруг
весело улыбнулась, - нам нужно только съездить туда и взять то, что завещала
мне мать. Это или деньги, или нечто очень ценное, и я хочу отдать его вам.
Вы ведь не откажетесь, верно?
Фарли тоже встал. Время от времени ему казалось, что с той минуты,
когда он услышал крик Сары в ночи, он попал в новое измерение, в другой мир,
где бродил теперь с тоской по старому, раз навсегда заведенному жизненному
укладу, такому привычному. А теперь - беременная и вовсе не беременная
монахиня, сбежавшая из монастыря, обманом привозит его на роскошную виллу;
непонятные слова ее матери, прожившей на редкость бурные годы, слова,
пересказанные дочерью, - девушкой с телом женщины. Эта Сара Брантон
присосалась к нему, как принцесса Сабра к святому Георгию, когда тот спас ее
от дракона, и хочет отдать ему если не саму себя, то хотя бы все, что имеет,
а он желает одного - выслушать слова благодарности и отчалить. В этот миг
его мозг пронзила мысль - верная или нет, он не знал - о том, что, возможно,
Сара по-прежнему живет тем сном наяву, который начался, когда ее вытащили из
моря и бросили, обнаженную, на дно шаланды поверх скользких тунцов. Ричард
решил при первом удобном случае рассмотреть портрет леди Джин
повнимательнее: он явно проглядел в ее глазах оттенок безумия, столь