"Виктор Каннинг. Клетка [D]" - читать интересную книгу автора

но красоты не потеряла - так же как и темных волосков над верхней губой.
- Мелина, - тихо произнесла Сара, - ты не узнаешь меня?
Мгновение лицо бывшей служанки оставалось бесстрастным. Потом она
ахнула, всплеснула руками и воскликнула: "О, нет, нет! Неужели?!"
И не успела Сара кивнуть, как Мелина бросилась к ней, обняла и
поцеловала.
Ее искренняя радость передалась и Саре, обе всплакнули. Мелина провела
ее к себе, усадила в кресло, отступила на шаг, оглядела с головы до ног,
вновь обняла и засыпала вопросами. Обедала ли она? Сара, зная, что Ричард не
хочет встречаться с Мелиной, ответила утвердительно. Может, стаканчик
портвейна? Сара отказалась.
Вдруг глаза Мелины округлились, а руки повисли, как плети, и она
пробормотала: "Но... но как же монастырь?"
С изумившим саму себя спокойствием Сара ответила: "Я оставила его
навсегда. Из меня монахиня никудышная. Но, пожалуйста, Мелина, дорогая, не
спрашивай меня больше. Когда-нибудь я приеду к тебе и все расскажу".
- Не оправдывайся, - живо откликнулась Мелина. - Я все понимаю. Не раз
говаривала я твоей матери, что эта жизнь не для тебя... умоляла ее тебя
разубедить. Ты не обязана мне ничего рассказывать. Кстати, я знаю, за чем ты
приехала. Подожди.
Пока Мелины не было, Сара подошла к окну. Ричард переставил машину в
тень под акацию. Вскоре Мелина вернулась, прижимая к груди сверток из
коричневой вощеной бумаги, перевязанный толстой веревкой с синим сургучом на
узлах.
- Кто привез тебя сюда? - спросила Мелина со свойственной ей
проницательностью.
- Один мужчина. Истинный друг. Он спас мне жизнь, когда я ушла из
монастыря. И не спрашивай больше ни о чем. Однажды расскажу все сама.
- А я и не любопытствую. Не мое это дело. Я даже рада, что Карло уехал
к друзьям - он ведь об этом, - Мелина постучала пальцем по свертку, - ничего
не знает. А я знаю одно - этот сверток мне оставила твоя мать, на случай,
если ты когда-нибудь ко мне обратишься.
- А если бы я не приехала?
- Я должна была хранить его вечно, но не вскрывать, а в завещании
указать, чтобы его сожгли, тоже не вскрывая. Странная просьба, но, по-моему,
твоя мать чувствовала - ты приедешь за ним. Так и случилось. А сейчас
порадуй меня - обещай навестить, когда устроишь свою жизнь.
- Обещаю.
- Отлично. Я рада, что ты больше не монахиня. - Она расплылась в
улыбке. - Затворничество - это не про тебя, ты все же чем-то похожа на мать.
Сара вернулась к автомобилю, Фарли вышел навстречу и, словно личный
шофер, усадил ее на переднее сиденье, сел за руль, завел мотор, произнес:
"До виллы далеко, приедем поздно. Хотите, поедим где-нибудь по дороге?"
- Нет, спасибо, Ричард.
- Ладно.
Они тронулись в путь. Сара сидела бок о бок с Ричардом, сверток
положила на колени. Фарли, конечно, заметил его, но виду не подал. "В этом
весь Ричард, - подумала Сара. - Чувствую, не верит он, что я способна
отблагодарить его". Он, по-видимому, считал ее слова - а теперь она могла
быть сама с собой откровенной - новым проявлением истерии, уже загнавшей ее