"Виктор Каннинг. Клетка [D]" - читать интересную книгу авторано красоты не потеряла - так же как и темных волосков над верхней губой.
- Мелина, - тихо произнесла Сара, - ты не узнаешь меня? Мгновение лицо бывшей служанки оставалось бесстрастным. Потом она ахнула, всплеснула руками и воскликнула: "О, нет, нет! Неужели?!" И не успела Сара кивнуть, как Мелина бросилась к ней, обняла и поцеловала. Ее искренняя радость передалась и Саре, обе всплакнули. Мелина провела ее к себе, усадила в кресло, отступила на шаг, оглядела с головы до ног, вновь обняла и засыпала вопросами. Обедала ли она? Сара, зная, что Ричард не хочет встречаться с Мелиной, ответила утвердительно. Может, стаканчик портвейна? Сара отказалась. Вдруг глаза Мелины округлились, а руки повисли, как плети, и она пробормотала: "Но... но как же монастырь?" С изумившим саму себя спокойствием Сара ответила: "Я оставила его навсегда. Из меня монахиня никудышная. Но, пожалуйста, Мелина, дорогая, не спрашивай меня больше. Когда-нибудь я приеду к тебе и все расскажу". - Не оправдывайся, - живо откликнулась Мелина. - Я все понимаю. Не раз говаривала я твоей матери, что эта жизнь не для тебя... умоляла ее тебя разубедить. Ты не обязана мне ничего рассказывать. Кстати, я знаю, за чем ты приехала. Подожди. Пока Мелины не было, Сара подошла к окну. Ричард переставил машину в тень под акацию. Вскоре Мелина вернулась, прижимая к груди сверток из коричневой вощеной бумаги, перевязанный толстой веревкой с синим сургучом на узлах. - Кто привез тебя сюда? - спросила Мелина со свойственной ей - Один мужчина. Истинный друг. Он спас мне жизнь, когда я ушла из монастыря. И не спрашивай больше ни о чем. Однажды расскажу все сама. - А я и не любопытствую. Не мое это дело. Я даже рада, что Карло уехал к друзьям - он ведь об этом, - Мелина постучала пальцем по свертку, - ничего не знает. А я знаю одно - этот сверток мне оставила твоя мать, на случай, если ты когда-нибудь ко мне обратишься. - А если бы я не приехала? - Я должна была хранить его вечно, но не вскрывать, а в завещании указать, чтобы его сожгли, тоже не вскрывая. Странная просьба, но, по-моему, твоя мать чувствовала - ты приедешь за ним. Так и случилось. А сейчас порадуй меня - обещай навестить, когда устроишь свою жизнь. - Обещаю. - Отлично. Я рада, что ты больше не монахиня. - Она расплылась в улыбке. - Затворничество - это не про тебя, ты все же чем-то похожа на мать. Сара вернулась к автомобилю, Фарли вышел навстречу и, словно личный шофер, усадил ее на переднее сиденье, сел за руль, завел мотор, произнес: "До виллы далеко, приедем поздно. Хотите, поедим где-нибудь по дороге?" - Нет, спасибо, Ричард. - Ладно. Они тронулись в путь. Сара сидела бок о бок с Ричардом, сверток положила на колени. Фарли, конечно, заметил его, но виду не подал. "В этом весь Ричард, - подумала Сара. - Чувствую, не верит он, что я способна отблагодарить его". Он, по-видимому, считал ее слова - а теперь она могла быть сама с собой откровенной - новым проявлением истерии, уже загнавшей ее |
|
|