"Виктор Каннинг. Клетка [D]" - читать интересную книгу авторавместе с сеньором Фарли". Счастливчик этот "сеньор", если "сеньорита" ему
благоволит. Он следовал за машиной Ричарда, тоненько насвистывал сквозь зубы. В конце концов ему же поручено "обеспечить легкий контакт"! А что может быть легче, чем возобновить слежку завтра? На виллу они вернулись уже ночью. Фабрина, домоправительница, оставила им, к удовольствию Фарли, холодный ужин. А Саре день показался столь бурным, что и есть не хотелось. Когда она вошла в просторную прихожую, прижимая сверток к груди, Фарли сказал: "На мой счет не тревожьтесь. Я поем один, - перевел взгляд с ее лица на сверток и улыбнулся. - Все понятно. Хочется поскорей подняться наверх и вскрыть его, так?" Она кивнула с признательностью и подумала: "Догадывается ли он - наверно, да, он меня уже хорошо понимает - о моих сомнениях?" Сару преследовал образ матери - смятенной, забывавшейся, укладывающей в сверток грошовые безделушки... - Верно, - сказала она, - именно этого мне и хочется, Ричард. Услышав его ответ, она убедилась - Фарли ее опасения понимает. Сложив толстые губы в простоватую улыбку, он пожал плечами и произнес: "Да вы не волнуйтесь. Если в свертке окажется хлам, я не зареву. Как бы вы ни думали, я считаю, вам не за что меня благодарить. Даже за бензин на поездку в Лиссабон". Он коснулся ее щеки костяшками пальцев - так добрый дядюшка стремится развеять глупенькие страхи маленькой племянницы. Потом отвернулся, пошел на кухню и на ходу бросил: "Спокойной ночи. Приятных снов". Груз переживаний затуманил Саре глаза на пути вверх по широкой лестнице, ведшей к портрету матери, который теперь скрывался в глубокой тени В спальне Сара зажгла все лампы и села за маленький письменный стол у окна. Взяв дрожащими руками маникюрные ножницы, она перерезала веревки и липкую ленту на свертке. Из него выпали два других, завернутые в мягкое белое полотно. Один - длинный и плоский, второй - прямоугольный и легче первого. А между ними лежал белый незапечатанный и неподписанный конверт. Руки Сары дрожали по-прежнему, когда она вынула оттуда сложенный вчетверо лист писчей бумаги. Развернув его, увидела вверху герб виллы Лобита и сразу узнала мелкий аккуратный старомодный почерк матери. Документ, составленный, судя по дате, за неделю до ее смерти, гласил: "О содержимом этого пакета известно отцу Ансольдо из Собора Богоматери в Мончике, в присутствии которого он и был запечатан... " Сара помнила отца Ансольдо. Фабрина сказала, что он умер. "... а также сеньорите Мелине Монтес, моей личной служанке, которую я обязываю передать его в полное и безраздельное владение моей дочери Саре Брантон". Документ подписала мать, заверили отец Ансольдо и Мелина, расписавшаяся по-девичьи. Ниже был еще абзац, который мать добавила, видимо, когда свидетели ушли: "Сара, доченька моя, если это письмо попадет тебе в руки, поставь за |
|
|