"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора

- Я похож на змею, которая пытается сбросить кожу, но кожа застряла у
нее на ушах, - сердито проворчал он.
Кембл, который, стоя рядом, ритмично точил бритву, прервал свое
занятие.
- У змей ушей нет, - негромко заметил камердинер.
- Долго еще я должен это терпеть, черт возьми? - Дэвид попытался
рассердиться, но у него ничего не вышло: все лицо его было залеплено особым
составом Кембла.
Над ним нависла высокая тень, и он почувствовал, как холодный палец
ткнулся ему под глаз.
- Я могу снять огуречные ломтики, - надменно произнес Кембл, - а маска
пусть останется еще на четверть часа.
- Еще на четверть часа? О Боже, Кембл, к девяти мне надо быть в
Уэппинге!
- Вы желаете явиться туда немедленно или сначала приобрести
соответствующий вид? - поинтересовался Кембл.
- Немедленно! Я должен искать преступников вместе с полицейским
инспектором! Какая разница, как я буду при этом выглядеть?
- Прошу вас, сэр, на меня не кричать! - с присущим ему достоинством
проговорил Кембл. - Человеку вашего возраста нельзя жить в таком режиме.
Вывернулись домой в пять утра и даже не расстелили постель! Мой дорогой, это
называется "бессонная ночь".
- Я все же немного поспал, - проворчал Дэвид.
- Вот как? - хихикнул лакей. - Надеюсь, не слишком долго?
- Вам никогда не говорили, что вы ведете себя неподобающим образом? -
Дэвид заерзал на стуле. - Сейчас же снимите с моего лица эту дрянь! Нам
необходимо поговорить.
- О, рад это слышать! - пробормотал Кембл, схватив полотенце и обвязав
его вокруг шеи своего господина. - Она замужем? Вас застали вдвоем? Может,
мне поехать туда и подкупить ее слуг?
- Пока не надо...
- Неужели вы действительно?..
Тут Дэвид понял, что проболтался.
- Черт возьми, я не это имел в виду...
- Весьма досадная оговорка, милорд,- заметил Кембл, прыснув со смеху.
Дэвид попытался сменить тему:
- Послушайте, вы должны кое-что для меня сделать. Я хочу, чтобы завтра
днем вы поехали на Боу-стрит и наняли парочку посыльных. Потом пригоните в
миссию мою дорожную карету и заберете Китти - ту девушку, у которой убили
сестру, а посыльные должны отвезти ее в мое имение в Дербишир.
- Будет сделано, милорд, - отозвался Кембл уже совершенно серьезным
тоном. - Как я понимаю, вас беспокоит ее безопасность?
- Вот именно. - Кембл отлепил от век Дэвида кусочки огурца и бросил их
в мусорную корзину. - Кроме того, до сих пор мы получили от нее очень мало
сведений.
- Хм, - сказал Кембл, стирая полотенцем огуречный состав с его щеки. -
Я могу чем-то вам помочь?
Дэвид, с трудом повернув голову, взглянул на камердинера. Странно, но
этот человек начинал ему нравиться - несомненно, еще один признак помутнения
рассудка. Его присутствие было подобно холодному ливню - не слишком приятно,