"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора

зато освежающе. Иногда Дэвид спрашивал себя: что общего было у маркиза Рэнно
со всезнающим Кемблом?
Тем не менее, предложение Кембла имело смысл. Может быть, де Рохану и
Сесилии вовсе не понадобится беседовать с Китти.
- Люди простого происхождения... не очень-то доверяют знати, верно? -
задумчиво проговорил Дэвид. - И это, пожалуй, прискорбно.
- Прискорбно? - Кембл сухо усмехнулся, принимаясь намыливать лицо
своего господина. - Если это кажется вам прискорбным, милорд, посмотрите,
как они ведут себя с сыщиками или полицейскими. - Он говорил весьма
уверенно, с явным знанием дела.
- Что вам известно о жизни в Ист-Энде, Кембл? - с интересом спросил
Дэвид. Кембл минутку помолчал.
- Моих сведений хватает на то, чтобы выжить, милорд, - сказал он тихо,
продолжая работать. - Что я должен сделать для вас?
- Эта девушка... - вернулся Дэвид к своему вопросу, - я боюсь, что ей
известно что-то, что может быть очень опасно для нее. Сумеете ли вы
разговорить ее?
Двумя аккуратными движениями Кембл закончил бритье.
- О мой паша, ваше желание - для меня закон! - Он изящно поклонился,
по-восточному сложив руки перед собой.
- Боже, следите за бритвой! - Дэвид в ужасе отпрянул.
Но Кембл был ловок во всем. Дэвид, с облегчением вздохнув, продолжил:
- Одним словом, попытайтесь поговорить с Китти. Только осторожно! На ее
долю выпали серьезные испытания.
- Доверьтесь мне, милорд, - ответил лакей, очищая лезвие о край медного
тазика.
Дэвид чувствовал, что ему и впрямь можно довериться. При желании Кембл
бывал очень обаятельным и, несмотря на свою ворчливость, имел, в сущности,
доброе сердце. Такой человек сумеет расположить женщину к себе.
Кембл снял полотенце с шеи Дэвида, потом молча помог ему одеться.
Делакорту не слишком хотелось все утро разъезжать по Лондону в поисках
китайских безделушек, но еще больше его пугало то, что ему надлежало сделать
днем.
Взявшись за галстук, Дэвиду внезапно пришло в голову, как можно выйти
из создавшегося положения.
- Кембл?
- Да? - Лакей высунул голову из гардероба Дэвида.
- Вы что-нибудь понимаете в антикварном фарфоре? - небрежно спросил он,
заводя конец галстука в петлю.
Тонкие брови лакея слегка приподнялись. Он подал Дэвиду пальто.
- В вазах династии Мин и тому подобном?
- Да-да! - Дэвид, отступив от зеркала, придирчиво оглядел получившийся
узел.
- Простите, милорд, - с достоинством произнес Кембл, - но сам я
предпочитаю династию Цин.
- Ого! - Дэвид надел пальто. - Да ты прямо-таки находка! А мог бы ты
достать для меня что-нибудь в этом роде?
- Конечно, - Кембл гордо расправил плечи. - Я знаю нескольких скупщиков
краденого в Сент-Джайлзе. И парочку законных торговцев предметами искусства
в Странде. Что именно вам нужно?