"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу авторазато освежающе. Иногда Дэвид спрашивал себя: что общего было у маркиза Рэнно
со всезнающим Кемблом? Тем не менее, предложение Кембла имело смысл. Может быть, де Рохану и Сесилии вовсе не понадобится беседовать с Китти. - Люди простого происхождения... не очень-то доверяют знати, верно? - задумчиво проговорил Дэвид. - И это, пожалуй, прискорбно. - Прискорбно? - Кембл сухо усмехнулся, принимаясь намыливать лицо своего господина. - Если это кажется вам прискорбным, милорд, посмотрите, как они ведут себя с сыщиками или полицейскими. - Он говорил весьма уверенно, с явным знанием дела. - Что вам известно о жизни в Ист-Энде, Кембл? - с интересом спросил Дэвид. Кембл минутку помолчал. - Моих сведений хватает на то, чтобы выжить, милорд, - сказал он тихо, продолжая работать. - Что я должен сделать для вас? - Эта девушка... - вернулся Дэвид к своему вопросу, - я боюсь, что ей известно что-то, что может быть очень опасно для нее. Сумеете ли вы разговорить ее? Двумя аккуратными движениями Кембл закончил бритье. - О мой паша, ваше желание - для меня закон! - Он изящно поклонился, по-восточному сложив руки перед собой. - Боже, следите за бритвой! - Дэвид в ужасе отпрянул. Но Кембл был ловок во всем. Дэвид, с облегчением вздохнув, продолжил: - Одним словом, попытайтесь поговорить с Китти. Только осторожно! На ее долю выпали серьезные испытания. - Доверьтесь мне, милорд, - ответил лакей, очищая лезвие о край медного Дэвид чувствовал, что ему и впрямь можно довериться. При желании Кембл бывал очень обаятельным и, несмотря на свою ворчливость, имел, в сущности, доброе сердце. Такой человек сумеет расположить женщину к себе. Кембл снял полотенце с шеи Дэвида, потом молча помог ему одеться. Делакорту не слишком хотелось все утро разъезжать по Лондону в поисках китайских безделушек, но еще больше его пугало то, что ему надлежало сделать днем. Взявшись за галстук, Дэвиду внезапно пришло в голову, как можно выйти из создавшегося положения. - Кембл? - Да? - Лакей высунул голову из гардероба Дэвида. - Вы что-нибудь понимаете в антикварном фарфоре? - небрежно спросил он, заводя конец галстука в петлю. Тонкие брови лакея слегка приподнялись. Он подал Дэвиду пальто. - В вазах династии Мин и тому подобном? - Да-да! - Дэвид, отступив от зеркала, придирчиво оглядел получившийся узел. - Простите, милорд, - с достоинством произнес Кембл, - но сам я предпочитаю династию Цин. - Ого! - Дэвид надел пальто. - Да ты прямо-таки находка! А мог бы ты достать для меня что-нибудь в этом роде? - Конечно, - Кембл гордо расправил плечи. - Я знаю нескольких скупщиков краденого в Сент-Джайлзе. И парочку законных торговцев предметами искусства в Странде. Что именно вам нужно? |
|
|