"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора

- Э... с полдюжины фарфоровых безделушек. Зеленого цвета.
- С полдюжины? - переспросил Кембл. Дэвиду показалось, что в глазах
лакея мелькнула улыбка. - Конечно, милорд. Вы только скажите своему
управляющему, что мне нужны наличные деньги на эти покупки.
- Скажи ему сам, - бросил Дэвид, натягивая перчатки, - и побыстрее. Я
попал в чертовски затруднительную ситуацию.
- Хорошо, - спокойно ответил Кембл. Когда Делакорт вновь оторвал глаза
от зеркала, тот уже исчез.

***

К четверти десятого утра туман еще не рассеялся. У реки он был еще
плотнее, обволакивая Дэвида вязким холодом. Стоя рядом с де Роханом на
обочине дороги, он наблюдал за таверной "Проспект Уитби" и за соседним
переулком, по которому мужчина в мокром кожаном жилете катил большую бочку к
лестнице "Пеликан". Дэвид едва различил в конце переулка второго мужчину,
который держал в руках веревку. Их лодка, наверное, стояла на реке, у
подножия лестницы.
- Ее нашли здесь? - спросил Дэвид.
Мужчины с бочкой спустили свою ношу вниз по ступенькам и исчезли из
виду. Де Рохан быстро шагнул на проезжую часть, позвав за собой Люцифера,
который, похоже, повсюду сопровождал его. Полы длинного черного пальто
инспектора развевались, придавая ему в утреннем тумане сходство с карающим
ангелом.
Дэвид проследовал за ним в переулок - вернее, в узкий проход, - где
друг за другом они прошли несколько ярдов по направлению к реке. В конце
переулок немного расширялся. Де Рохан несколько минут побродил вокруг, глядя
в землю, потом шагнул на лестницу и посмотрел на реку. Те уже отплывали - их
маленькая лодка с плеском отчалила от ступенек и растворилась в тумане.
- Через полчаса будет прилив, - тихо сказал де Рохан. - Здесь искать
бесполезно. Пойдемте в "Проспект".
- А что там делать? - поинтересовался Дэвид, не совсем понимая, зачем
им туда идти.
Когда они подошли к таверне, мастиф привычно плюхнулся на пороге,
словно бывал здесь ежедневно.
- Для начала поговорим с мальчиком, если он еще не исчез, - ответил
инспектор, пожимая плечами, - а потом посмотрим - может, встретим
кого-нибудь из знакомых.
- Я сомневаюсь, что у меня есть знакомые среди завсегдатаев подобного
заведения, - буркнул Дэвид, с подозрением оглядывая дверь.
Но он ошибся. Как только они вошли и их глаза привыкли к полумраку, по
узкой лестнице с громким топотом спустился не кто иной, как отпетый
авантюрист Ратлидж. Насвистывая веселую мелодию, он застегивал жилет под
наспех завязанным галстуком; на руке у него висел сюртук.
В другом конце зала, у стойки, худой мужчина резал ломтиками
стилтонский сыр. У его локтя стояла тарелка с четвертинками луковицы. Подняв
голову, он увидел Ратлиджа, и во взгляде его мелькнуло узнавание. Но не
успел он заговорить, как Дэвид неторопливо шагнул навстречу.
- Доброе утро, мистер Ратлидж, - тихо сказал он. - Какая неожиданная
встреча!