"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора - Э... с полдюжины фарфоровых безделушек. Зеленого цвета.
- С полдюжины? - переспросил Кембл. Дэвиду показалось, что в глазах лакея мелькнула улыбка. - Конечно, милорд. Вы только скажите своему управляющему, что мне нужны наличные деньги на эти покупки. - Скажи ему сам, - бросил Дэвид, натягивая перчатки, - и побыстрее. Я попал в чертовски затруднительную ситуацию. - Хорошо, - спокойно ответил Кембл. Когда Делакорт вновь оторвал глаза от зеркала, тот уже исчез. *** К четверти десятого утра туман еще не рассеялся. У реки он был еще плотнее, обволакивая Дэвида вязким холодом. Стоя рядом с де Роханом на обочине дороги, он наблюдал за таверной "Проспект Уитби" и за соседним переулком, по которому мужчина в мокром кожаном жилете катил большую бочку к лестнице "Пеликан". Дэвид едва различил в конце переулка второго мужчину, который держал в руках веревку. Их лодка, наверное, стояла на реке, у подножия лестницы. - Ее нашли здесь? - спросил Дэвид. Мужчины с бочкой спустили свою ношу вниз по ступенькам и исчезли из виду. Де Рохан быстро шагнул на проезжую часть, позвав за собой Люцифера, который, похоже, повсюду сопровождал его. Полы длинного черного пальто инспектора развевались, придавая ему в утреннем тумане сходство с карающим ангелом. Дэвид проследовал за ним в переулок - вернее, в узкий проход, - где переулок немного расширялся. Де Рохан несколько минут побродил вокруг, глядя в землю, потом шагнул на лестницу и посмотрел на реку. Те уже отплывали - их маленькая лодка с плеском отчалила от ступенек и растворилась в тумане. - Через полчаса будет прилив, - тихо сказал де Рохан. - Здесь искать бесполезно. Пойдемте в "Проспект". - А что там делать? - поинтересовался Дэвид, не совсем понимая, зачем им туда идти. Когда они подошли к таверне, мастиф привычно плюхнулся на пороге, словно бывал здесь ежедневно. - Для начала поговорим с мальчиком, если он еще не исчез, - ответил инспектор, пожимая плечами, - а потом посмотрим - может, встретим кого-нибудь из знакомых. - Я сомневаюсь, что у меня есть знакомые среди завсегдатаев подобного заведения, - буркнул Дэвид, с подозрением оглядывая дверь. Но он ошибся. Как только они вошли и их глаза привыкли к полумраку, по узкой лестнице с громким топотом спустился не кто иной, как отпетый авантюрист Ратлидж. Насвистывая веселую мелодию, он застегивал жилет под наспех завязанным галстуком; на руке у него висел сюртук. В другом конце зала, у стойки, худой мужчина резал ломтиками стилтонский сыр. У его локтя стояла тарелка с четвертинками луковицы. Подняв голову, он увидел Ратлиджа, и во взгляде его мелькнуло узнавание. Но не успел он заговорить, как Дэвид неторопливо шагнул навстречу. - Доброе утро, мистер Ратлидж, - тихо сказал он. - Какая неожиданная встреча! |
|
|