"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора

Его слова показались Сесилии довольно жестокими.
- Вот как? Это, должно быть, очень досадно - отвлекаться на дела
посреди всеобщего веселья, - холодно произнесла она.
- Конечно, - ответил Эдмунд, не обратив особого внимания на ее тон. -
Но мне надо было срочно подписать кое-какие бумаги. Кстати, надеюсь,
Уолрафен оставил ваши дела в полном порядке? Мне не хотелось бы совать свой
нос в чужие проблемы, дорогая, но я неплохо подкован в вопросах бизнеса.
Если у вас возникнут трудности, смело обращайтесь ко мне.
- Спасибо, но обычно мне помогает Джайлз. Он огорчается, что я с ним
редко советуюсь. - У Сесилии не было желания обсуждать эти вопросы, тем
более с Роулендом. Впрочем, и с Джайлзом тоже. Она исправно, в рамках закона
вела свои дела и не нуждалась в лишних советчиках.
С башни Сент-Джеймсского дворца донесся бой часов.
- О Боже! - воскликнула Сесилия, мигом вскочив со скамейки и радуясь
возможности наконец завершить разговор. - Уже час дня? Как быстро летит
время! Мистер Роуленд, к сожалению, я должна вас покинуть.
Эдмунд встал, собираясь подсадить ее на лошадь, но Джед поспешно вышел
вперед и сделал это сам. Они поскакали по Парк-лейн в направлении дома.
Немного отъехав, Сесилия обернулась. Роуленд шагал к поджидавшему его на
дороге ландо.
Лорд Делакорт и инспектор де Рохан провели безрезультатно еще один час
на берегу Темзы, разговаривая с мистером Праттом и Нелли, служанкой таверны.
Потом де Рохан и Дэвид в сопровождении Люцифера (эта мрачного вида собака
получила свою кличку явно недаром) бродили по улицам, стуча в двери каждого
магазинчика и каждого трактира в пределах пятиста ярдов от "Проспекта".
Скрытные обитатели Ист-Энда в ответ на вопросы инспектора боязливо
отмалчивались.
Впрочем, Дэвид понимал, что им действительно нечего сказать. Наивно
было надеяться, что кто-то из них видел, как двое бандитов приметной
внешности тащили из наемного экипажа номер такой-то мертвую женщину в
красном платье.
Как еще вчера предположил де Рохан, убийца мог спокойно привезти труп
на лодке откуда угодно - к югу от Уайтчепел-роуд почти каждый умеет вязать
морские узлы. Вспомнив все эти обстоятельства, Делакорт в очередной раз с
уважением взглянул на инспектора. С каждой минутой он все больше восхищался
его упорством и сообразительностью.
В полдень де Рохан сообщил, что ему надо отлучиться по другому делу.
Вчера поймали двух португальцев-контрабандистов, и на судебном заседании,
назначенном на два часа дня, требовалось его присутствие. Дэвид вкратце
изложил де Рохану свои планы насчет Китти, высадил его и собаку возле
Уэппинга и велел кучеру ехать домой. Продрогнув до костей, плохо соображая
после бессонной ночи, он был не в силах делать какие-либо выводы из
услышанного сегодня утром.
Приехав на Керзон-стрит и нигде не найдя Кембла, Дэвид принял ванну,
спустился на первый этаж и машинально сел за стол в свое кресло, чтобы
вкусить, наконец, долгожданный ленч. Мысли его разбегались, и он не сразу
заметил, что тарелки с бифштексом перед ним не оказалось.
Стоявший в дверях лакей осторожно кашлянул, и только тут Делакорт
почувствовал странное напряжение, повисшее в воздухе. Он перевел взгляд с
лакея на стол и в немом изумлении обнаружил жуткую статуэтку со зловеще