"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора

- Конечно. Но вам не стоит беспокоиться на этот счет.
- Слава Богу. И вот еще что, мой мальчик: несмотря на свою молодость -
ему от силы двадцать пять лет, - Ратлидж очень опасен.
- А по-моему, он очень милый парень. - фыркнул Робин.
Дэвид, пристально посмотрев на него, пояснил:
- Этот милый парень впервые убил человека, когда ему не было
восемнадцати, и с тех пор отправил на тот свет еще парочку несчастных. Будь
осторожен, Робин. Мне не хочется, чтобы ты кончил свою жизнь за карточным
столом или на дуэли с таким авантюристом, как Ратлидж.
Робин заметно побледнел, но не вымолвил ни слова. "Пожалуй, его
все-таки проняло", - подумал Дэвид, отставляя, пустую чашку.
- Итак, как называется этот игорный дом?
- "У Люфтона", - быстро сказал Робин, - на Джермин-стрит.
После разговора с Робином Дэвид велел своему кучеру ехать в миссию. Ему
не терпелось повидать Сесилию и убедиться в том, что она рада видеть его
вновь. В глубине души он опасался, что когда-нибудь их непрочные отношения
прервутся. Сегодня утром, отвозя ее в Парк-Кресент, он видел, как она
подавлена. Но может быть, виною тому была бессонная ночь?
Пока карета катила по улицам, Дэвид вспоминал сегодняшний разговор с
Робином. Его беспокоили некоторые недомолвки племянника, а особенно его
виноватое лицо. Впрочем, если бы с Робином что-то случилось, Дэвид уже знал
бы об этом. Он всегда внимательно выслушивал светские новости.
Нет, с Робином пока все в порядке. Но он связался с дурной компанией.
Дэвид не знал, что и думать по поводу Бентли Ратлиджа. Ему казалось
странным, что такой отпетый авантюрист живет в деревенской глуши Хэмпстеда,
причем в доме своей невестки. Значит, он не слишком чурается родных. Вот
только непонятно, почему, наезжая в город, Ратлидж селится в притоне
контрабандистов. И почему он ходит в игорный дом Люфтона. Его завсегдатаи -
люди приличные. Там редко случаются неприятности. Дэвид и сам когда-то играл
у Люфтона, но нашел это место скучноватым. Впрочем, эта характеристика не
помешала тому, что в его стенах разорилось несколько богатейших семей
Лондона.
Чем же этот притон приглянулся Ратлиджу? Да, там играли в карты, но
развратом, пожалуй, не пахло. Может быть, Ратлидж ходил туда, чтобы
облегчать карманы таких юных остолопов, как Робин? Или у него были еще более
низкие цели? Что ж, придется вновь наведаться к Люфтону.
Задумавшись, Дэвид не заметил, как карета подъехала к парадной двери
миссии. В магазине все три работницы радушно с ним поздоровались. Спускаясь
по лестнице, прачка со свежевыстиранной стопкой белья пожелала ему доброго
утра. У Дэвида возникло странное ощущение, что он здесь почти как дома.
Было только десять часов, но, открыв дверь кабинета, он увидел, что
Сесилия уже на месте, и, к счастью, одна. Она подняла голову от работы и
встала. Подойдя, Дэвид попытался обнять ее, но почувствовал сопротивление.
- Доброе утро, милая, - сказал он, чмокнув ее в губы. Сесилия скромно
опустила ресницы.
- Доброе утро, Дэвид, - ответила она ласково, но слегка отчужденно.
Дэвид был разочарован таким холодным приветствием: он не услышал в ее
голосе страсти. Впрочем, она права - здесь надо думать только о работе.
- Ты пришла рано, - заметил он, надеясь, что она по нему соскучилась. -
И выглядишь замечательно. Это платье гораздо элегантнее, чем те, которые ты