"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора - Конечно. Но вам не стоит беспокоиться на этот счет.
- Слава Богу. И вот еще что, мой мальчик: несмотря на свою молодость - ему от силы двадцать пять лет, - Ратлидж очень опасен. - А по-моему, он очень милый парень. - фыркнул Робин. Дэвид, пристально посмотрев на него, пояснил: - Этот милый парень впервые убил человека, когда ему не было восемнадцати, и с тех пор отправил на тот свет еще парочку несчастных. Будь осторожен, Робин. Мне не хочется, чтобы ты кончил свою жизнь за карточным столом или на дуэли с таким авантюристом, как Ратлидж. Робин заметно побледнел, но не вымолвил ни слова. "Пожалуй, его все-таки проняло", - подумал Дэвид, отставляя, пустую чашку. - Итак, как называется этот игорный дом? - "У Люфтона", - быстро сказал Робин, - на Джермин-стрит. После разговора с Робином Дэвид велел своему кучеру ехать в миссию. Ему не терпелось повидать Сесилию и убедиться в том, что она рада видеть его вновь. В глубине души он опасался, что когда-нибудь их непрочные отношения прервутся. Сегодня утром, отвозя ее в Парк-Кресент, он видел, как она подавлена. Но может быть, виною тому была бессонная ночь? Пока карета катила по улицам, Дэвид вспоминал сегодняшний разговор с Робином. Его беспокоили некоторые недомолвки племянника, а особенно его виноватое лицо. Впрочем, если бы с Робином что-то случилось, Дэвид уже знал бы об этом. Он всегда внимательно выслушивал светские новости. Нет, с Робином пока все в порядке. Но он связался с дурной компанией. Дэвид не знал, что и думать по поводу Бентли Ратлиджа. Ему казалось странным, что такой отпетый авантюрист живет в деревенской глуши Хэмпстеда, только непонятно, почему, наезжая в город, Ратлидж селится в притоне контрабандистов. И почему он ходит в игорный дом Люфтона. Его завсегдатаи - люди приличные. Там редко случаются неприятности. Дэвид и сам когда-то играл у Люфтона, но нашел это место скучноватым. Впрочем, эта характеристика не помешала тому, что в его стенах разорилось несколько богатейших семей Лондона. Чем же этот притон приглянулся Ратлиджу? Да, там играли в карты, но развратом, пожалуй, не пахло. Может быть, Ратлидж ходил туда, чтобы облегчать карманы таких юных остолопов, как Робин? Или у него были еще более низкие цели? Что ж, придется вновь наведаться к Люфтону. Задумавшись, Дэвид не заметил, как карета подъехала к парадной двери миссии. В магазине все три работницы радушно с ним поздоровались. Спускаясь по лестнице, прачка со свежевыстиранной стопкой белья пожелала ему доброго утра. У Дэвида возникло странное ощущение, что он здесь почти как дома. Было только десять часов, но, открыв дверь кабинета, он увидел, что Сесилия уже на месте, и, к счастью, одна. Она подняла голову от работы и встала. Подойдя, Дэвид попытался обнять ее, но почувствовал сопротивление. - Доброе утро, милая, - сказал он, чмокнув ее в губы. Сесилия скромно опустила ресницы. - Доброе утро, Дэвид, - ответила она ласково, но слегка отчужденно. Дэвид был разочарован таким холодным приветствием: он не услышал в ее голосе страсти. Впрочем, она права - здесь надо думать только о работе. - Ты пришла рано, - заметил он, надеясь, что она по нему соскучилась. - И выглядишь замечательно. Это платье гораздо элегантнее, чем те, которые ты |
|
|