"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу авторасогласился Делакорт. При всех его томных движениях и размеренной грации было
видно, что в данный момент виконт весьма далек от милосердия. - Жена Амхерста слегка приболела, и он повез ее домой, в Кембриджшир. Они пробудут там до конца весны, а я пока буду его замещать. - Замещать его? - Сесилия резко вскочила. - Вы шутите? С легкой ухмылкой Делакорт, протянув руку, взял гроссбух, лежавший на столе верхним в стопке. - Если хотите, можете мне не верить, миледи, - отозвался он, нарочито небрежно листая бухгалтерскую книгу, - но я говорю совершенно серьезно. Сесилия, скрестив на груди руки, принялась мерить шагами пространство за столом. - О Господи! Интересно, что это у Амхерста с головой? - Надеюсь, вы не рассчитываете услышать ответ на свой вопрос прямо сейчас? - задумчиво произнес он, пробегая глазами колонки цифр. - Скажите-ка, вот здесь, в записи за прошлый месяц "расходы на мыло", какая цифра - семь? Или два? - Но... это же неприлично, сэр! До крайности неприлично! Рука Делакорта застыла в воздухе. - Теперь уже я вас не понимаю, мэм, - проговорил он очень тихо. Уязвленная его самоуверенностью, Сесилия обернулась к нему и гневно сузила глаза. - Позвольте, я буду с вами откровенна. Вы, сэр, - отпетый мот и бездельник, - заявила она, бесстрашно встретив его стальной взгляд. - У вас мораль уличного кота, а ваша репутация сродни грязной половой тряпке. Тех денег, что вы тратите в месяц на одни только жилеты, нам хватило бы на - О Боже! - простонал он. - Надеюсь, вы все сказали? - Нет, не все! - выкрикнула Сесилия, пылая праведным негодованием. - Глава миссии должен быть человеком чести, примером высокой нравственности и гарантом финансового благополучия организации. Он не имеет права бегать по игорным притонам, соря деньгами направо и налево. Заметив, как Дэвид побледнел, Сесилия испытала злорадное удовольствие. - Вы серьезно оскорбили меня, мэм! - рявкнул он. - Я никогда в жизни не сорил деньгами. - Вот как? Возможно, в этом я ошибаюсь. Но вы же не будете спорить с тем, что ваша нравственность оставляет желать лучшего? Делакорт, вскочив с кресла, с размаху бросил гроссбух на стол. Пролетев по вощеной столешнице, толстая книга упала на пол, увлекая за собой карандаши. - Послушай, Сесилия, я вовсе не обязан перед тобой отчитываться! - резко заявил он, не обращая внимания на стук раскатившихся по полу карандашей. - Ни в моральных принципах, ни в финансах, ни в особенностях моего характера. У тебя была возможность сделать мою жизнь адом, но ты ею не воспользовалась. Так что теперь не смей меня отчитывать! Сесилию затрясло как в лихорадке. - Негодяй! - прошипела она. Делакорт еще сильнее побледнел, и Сесилия поняла, что зашла слишком далеко. Его рука, сжавшись в кулак, обрушилась на стол. - Может, хватит? За последние годы я порядком устал от твоих бесконечных оскорблений. Черт возьми, Сесилия, когда-то я пытался быть |
|
|