"Лиз Карлайл. Добродетельная женщина " - читать интересную книгу автора

полночь. Было слышно, как Сесилия на крыльце разговаривает с де Роханом. Как
защитить самого себя, Делакорт знал. Больше того, через несколько недель он
опять вернется к прежней праздной жизни - будет играть в карты, ходить в
клуб и к портному. Но Сесилия была чужда развлечений, три раза в неделю
усердно трудясь, словно обычная продавщица. В сознании Дэвида возникло
кошмарное видение: в темном безлюдном переулке Сесилию выталкивают из ее
кареты, а он в этот момент далеко и не может помочь!
Чтобы отвлечься; Дэвид взял ведерко с углем и кочергу и принялся
поправлять огонь в остывающем камине, но воображение его по-прежнему
продолжало работать. Когда Сесилия вернулась в гостиную, Делакорт уже успел
утратить и благие намерения, и сдержанность.
- Сесилия, - начал он, глядя на огонь в камине, - мне не нравится, что
ты вместе с инспектором собираешься разговаривать с Китти. Я полагаю, нам
надо пересмотреть штат миссии.
Атмосфера в комнате опять стала напряженной. Сесилия прошла по ковру к
камину, шурша шелковыми юбками. Чувствовалось, что она раздражена.
- Что вы сказали, Делакорт? - переспросила она натянутым тоном.
Дэвид выпрямился и повернулся к ней.
- Доки и их окрестности - опасное место, и здание миссии не может
считаться надежным убежищем. Двоих женщин уже убили, и нет никакой
уверенности, что бандиты на этом остановятся.
- Но при чем здесь штат миссии?
Делакорт чувствовал недовольство в ее голосе, но вопрос был слишком
серьезным, чтобы оставить его без внимания.
- Меня восхищает твоя преданность делу, но тебе больше не стоит
работать с этими несчастными женщинами. Это становиться слишком рискованным.
Сесилия усмехнулась. Делакорт увидел в ее голубых глазах ледяные искры
и понял, как бестактно прозвучали его слова.
- Рискованно? - переспросила она. - По-вашему, милорд, если я богата и
имею титул, значит, меня надо беречь больше, чем Мэри и Китти?
- Я этого не говорил, Сесилия, - буркнул он и, отвернувшись, сердито
ткнул кочергой в горящие угли.
- Не говорили, - голос ее дрожал от гнева, - но подразумевали. Значит,
вы считаете мою жизнь более ценной, чем жизнь этих женщин?
"Конечно, глупенькая! - хотел крикнуть Делакорт. - Ты для меня дороже
всех сокровищ мира!"
Но он не мог ей этого сказать, выразив словами те чувства, что комом
подступали к горлу.
Безмолвно стоя словно истукан, он смотрел в пылающий огонь, так сильно
сжимая в руке кочергу, что ногти впивались в ладонь. Сесилия тем временем
взволнованно расхаживала по гостиной.
- Ты больше не должна ходить на Пеннингтон-стрит, - тихо проговорил
Дэвид. - Я сейчас возглавляю миссию, и это мой приказ.
- Но почему? Ты ищешь предлог, чтобы отделаться от меня?
Отделаться от нее? Боже правый! Делакорт был уверен, что ему уже
никогда от нее не отделаться - с тех самых пор, как их губы впервые слились
в поцелуе.
- Отвечай же, Делакорт! Отвечать? Хорошо, он ответит!
- Ты дочь знатных родителей, у тебя благородное воспитание, Сесилия. Не
будь же такой упрямой, послушайся меня!