"Лиз Карлайл. Укрощенный дьявол ("Дьявол" #2) " - читать интересную книгу авторазалила лицо Обри.
Почувствовав ее растерянность, майор взял ее другую руку, и обручальное кольцо, которое носила Обри, блеснуло в свете огня. - Он был служащим на шахте, мы из Нортумберленда, - пояснила она. - Вы сильно смахиваете на шотландку. - Взглянув на Обри, майор выпустил ее руку. - Я... да, возможно, - согласилась она. - Моя бабушка была из Стерлинга. - Не важно, - буркнул он, - место занято. - Вы обещали место мне, майор Лоример. - Упрямо тряхнув головой, Обри полезла в карман и достала оттуда свою фальшивую рекомендацию. - Вы написали, что я должна привезти письмо от моего последнего хозяина. И если оно вас устроит, сказали вы, то работа будет моей. - Ну и держите его при себе! - оборвал ее майор. - Оно меня не устраивает! - Но вы не соизволили даже взглянуть на него! - возмутилась Обри, ткнув письмо ему в лицо. - Я проделала путь из Бирмингема, чтобы работать на вас. - Не на меня! - рявкнул он и, выхватив письмо, захромал к письменному столу у окна. - На моего проклятого... я хочу сказать - на моего окаянного племянника, на Джайлза. Это его дом, а не мой. - Лоример бросил письмо на стол. - Все знают, кто граф Уолрейфен, - сказала Обри, - но мне говорили, что его сиятельство редко посещает Кардоу. А теперь вы, может быть, объясните мне, как вам удалось взять кого-то на место, которое предложили мне не более чем три дня назад? - Мне не нравится быть предметом шуток, майор Лоример, - твердо заявила Обри, стоя на своем. - Кроме того, совершенно очевидно, что Кардоу необходима экономка. Имеет ли представление его сиятельство о том, в каком состоянии находится его родовое имение? - Ничего не изменилось бы, если бы он и знал, - разразился смехом майор. - Джайлзу наплевать, если оно завтра превратится в руины. А теперь, деточка, давайте уходите. На сегодняшнюю ночь Бетси найдет место для вас и вашего мальчика. Мои мысли по поводу экономки изменились. Мне не нужны здесь еще слуги, которые пьют мое виски и вмешиваются в мои дела. Обри поняла, что он говорит серьезно. Лоример был старше ее отца, но у него еще осталась военная выправка. Правда, он был пьян и весь пропитан стойким запахом спиртного, его шейный платок съехал набок, лицо заросло щетиной, и, тем не менее, чувствовалось, что в нем еще сохранилось понятие о чести. Его вид производил отталкивающее впечатление, и все же Обри ощущала его властность. Ничего другого не оставалось, и она, глубоко вздохнув, открыла сумочку, достала оттуда другое письмо, края которого завернулись от времени, и без слов протянула его майору. - Что это? - удивленно посмотрел на нее Лоример. - Еще одно письмо, сэр. - Хм... - Он неохотно взял его. - И от кого оно? - От вас, сэр. Это ваше слово чести, как офицера и джентльмена. Вы написали его моей матери, когда умер мой отец, и предложили нам свою помощь, как только мы будем в ней нуждаться. |
|
|