"Лиз Карлайл. Укрощенный дьявол ("Дьявол" #2) " - читать интересную книгу автора

залила лицо Обри.
Почувствовав ее растерянность, майор взял ее другую руку, и обручальное
кольцо, которое носила Обри, блеснуло в свете огня.
- Он был служащим на шахте, мы из Нортумберленда, - пояснила она.
- Вы сильно смахиваете на шотландку. - Взглянув на Обри, майор выпустил
ее руку.
- Я... да, возможно, - согласилась она. - Моя бабушка была из
Стерлинга.
- Не важно, - буркнул он, - место занято.
- Вы обещали место мне, майор Лоример. - Упрямо тряхнув головой, Обри
полезла в карман и достала оттуда свою фальшивую рекомендацию. - Вы
написали, что я должна привезти письмо от моего последнего хозяина. И если
оно вас устроит, сказали вы, то работа будет моей.
- Ну и держите его при себе! - оборвал ее майор. - Оно меня не
устраивает!
- Но вы не соизволили даже взглянуть на него! - возмутилась Обри, ткнув
письмо ему в лицо. - Я проделала путь из Бирмингема, чтобы работать на вас.
- Не на меня! - рявкнул он и, выхватив письмо, захромал к письменному
столу у окна. - На моего проклятого... я хочу сказать - на моего окаянного
племянника, на Джайлза. Это его дом, а не мой. - Лоример бросил письмо на
стол.
- Все знают, кто граф Уолрейфен, - сказала Обри, - но мне говорили, что
его сиятельство редко посещает Кардоу. А теперь вы, может быть, объясните
мне, как вам удалось взять кого-то на место, которое предложили мне не более
чем три дня назад?
- У вас острый язычок, миссис Монтфорд, - усмехнулся майор.
- Мне не нравится быть предметом шуток, майор Лоример, - твердо заявила
Обри, стоя на своем. - Кроме того, совершенно очевидно, что Кардоу
необходима экономка. Имеет ли представление его сиятельство о том, в каком
состоянии находится его родовое имение?
- Ничего не изменилось бы, если бы он и знал, - разразился смехом
майор. - Джайлзу наплевать, если оно завтра превратится в руины. А теперь,
деточка, давайте уходите. На сегодняшнюю ночь Бетси найдет место для вас и
вашего мальчика. Мои мысли по поводу экономки изменились. Мне не нужны здесь
еще слуги, которые пьют мое виски и вмешиваются в мои дела.
Обри поняла, что он говорит серьезно. Лоример был старше ее отца, но у
него еще осталась военная выправка. Правда, он был пьян и весь пропитан
стойким запахом спиртного, его шейный платок съехал набок, лицо заросло
щетиной, и, тем не менее, чувствовалось, что в нем еще сохранилось понятие о
чести. Его вид производил отталкивающее впечатление, и все же Обри ощущала
его властность.
Ничего другого не оставалось, и она, глубоко вздохнув, открыла сумочку,
достала оттуда другое письмо, края которого завернулись от времени, и без
слов протянула его майору.
- Что это? - удивленно посмотрел на нее Лоример.
- Еще одно письмо, сэр.
- Хм... - Он неохотно взял его. - И от кого оно?
- От вас, сэр. Это ваше слово чести, как офицера и джентльмена. Вы
написали его моей матери, когда умер мой отец, и предложили нам свою помощь,
как только мы будем в ней нуждаться.