"Лиз Карлайл. Никогда не обманывай герцога ("Семья Невилл" #2)" - читать интересную книгу автора - И каков твой совет?
- Возможно, ты неправильно смотришь на вещи. - Ротуэлл встал и с бокалом в руке принялся туда-сюда ходить по комнате. - Не мое дело читать лекции ответственному и уважаемому человеку, но я настоятельно советую тебе поехать в... Как он называется, еще раз? - Селсдон-Корт. - Да, в Селсдон-Корт, - повторил за ним Ротуэлл. - Это звучит впечатляюще. - Да, отвратительно впечатляюще. - Что ж, так или иначе, но теперь это твоя собственность и тебе, пожалуй, следует побывать там. А где этот Селсдон-Корт, недалеко? - Примерно полдня езды в экипаже. - Гарет неопределенно повел плечом. - А если другим путем, то из Дептфорда по Кройдон-каналу. - Полдня? - неуверенно переспросил Ротуэлл. - Но это же совсем ничего. Поезжай, займись неотложными делами и вырази свои соболезнования безутешной вдове - между прочим, это слова Зи, а не мои. - Допускаю, что герцогиня - бессердечная тварь, но убийца? - проворчал Гарет. - Весьма в этом сомневаюсь. Она никогда не стала бы рисковать своим положением в обществе. - Какая она? - Ротуэлл со странным выражением взглянул на Гарета. - Очень надменная, - ответил Гарет, отодвинув от себя бокал, - но не жестокая - этим отличался ее муж. - Интересно, она богатая вдова? - В этом нет сомнения. Уорнем был чертовски богат. Его семейство владело баснословным состоянием. вопросы, касающиеся ее будущего? - предположил Ротуэлл. Эта мысль поначалу не приходила Гарету в голову. А тут он позволил себе на мгновение дать волю фантазии... Он представил себе, как вышвыривает ее на мороз умирать от голода или что-нибудь похуже, но не получил от этого никакого удовольствия. Он был просто не способен на такую жестокость. И вообще, будет ли у него выбор? - Ты задумался? - спросил Ротуэлл. Но Гарет не ответил, он не мог решить. За все время после его жуткого изгнания из Селсдон-Корта у него ни разу не возникло желания вернуться туда. О, поначалу, как все дети, он по своей наивности мечтал о многом: о добром отношении, о ласковом обращении, о тепле домашнего очага. Но вместо этого его с головой бросили в адский котел, и его детские мечты, перекипев, превратились в настоящую мужскую ненависть. И теперь, когда он мог вернуться в Селсдон-Корт в новом качестве и стать господином над всеми, у него было еще меньше желания появляться там. В общем, судьба сыграла с ним злую шутку. Кашлянув, Ротуэлл вернул Гарета к действительности. - Люк почти никогда ничего не рассказывал о твоем прошлом, - признался барон. - Он просто сказал, что ты сирота из хорошей семьи, оказавшейся в трудном положении. Трудное положение. Люк Невилл всегда был мастером все преуменьшать. - Только счастливая случайность привела меня на Барбадос, - сказал Гарет. - И, слава Богу, я встретил твоего брата. - Помню, как он схватил тебя, когда ты в доках удирал от гнавшейся за тобой шайки матросов. - Ротуэлл широко улыбнулся. |
|
|