"Алехо Карпентьер. Концерт барокко " - читать интересную книгу автораплакальщицам, - несут к черной гондоле гроб, холодно отсвечивающий бронзой.
- Это один немецкий музыкант умер вчера от удара, - сказал, подняв весла, лодочник. - Теперь его останки везут на родину. Говорят, писал какие-то странные, очень длинные оперы, там все было: драконы, летающие кони, гномы, титаны и даже сирены, поющие на дне реки. Подумайте только! Петь под водой! В нашем театре Фениче и то нет ни приспособлений, ни машин, чтобы устроить такое представление. Черные фигуры, закутанные в газовые и креповые покрывала, спустили гроб в похоронную гондолу, и, отталкиваясь шестами, гондольеры торжественно повели ее к железнодорожной станции, где уже пыхтел в облаках пара будто написанный Тернером * локомотив с пылающим, как глаз циклопа, фонарем... ______________ * Тернер, Уильям (1775 - 1851) - английский художник. - Спать хочу, - сказал Монтесума, сраженный безмерной усталостью. - Сейчас будем на месте, - сказал лодочник. - Ведь гостиница ваша выходит на канал. - Как раз там, где причаливают шаланды с нечистотами, - сказал Филомено, который снова хлебнул из бутылки и теперь сердился, вспоминая полученный на кладбище нагоняй. - Все равно, спасибо, - сказал мексиканец. У него слипались глаза, и он едва почувствовал, как его вытаскивают из лодки, поднимают по лестнице, раздевают, укладывают и закутывают, подсовывая под голову подушки. - Спать хочу, - пробормотал он только. - Ты тоже поспи. - Ну уж нет, - сказал Филомено. - Отправлюсь со своей трубой туда, где На улицах продолжался праздник. Взмахивая бронзовыми молотками, отбивали время мавры на Часовой башне. VII И мавры на Часовой башне снова отбили часы, неуклонно выполняя давнюю свою обязанность измерять время, хотя сегодня пришлось им бить молотками в сером осеннем тумане, а изморось с самого рассвета приглушала звон бронзы. Филомено окликнул Хозяина, и тот очнулся от долгого сна, такого долгого, что казалось, он длился целые годы. Теперь мексиканец больше не был вчерашним Монтесумой - на него надели пушистый ночной халат, ночной колпак и ночные чулки, а маскарадный костюм уже не лежал на кресле, куда он его бросил - или где кто-нибудь сложил его - вместе с ожерельем, перьями и сандалиями из золоченых ремней, придававшими такое великолепие его особе. - Костюм унесли, чтобы одеть синьора Массимилиано Милера, - сказал негр, доставая другую одежду из шкафа. - И поторопитесь, сейчас начинается генеральная репетиция, с освещением, машинами и всем прочим... - Ах, да! Ясно! - Бисквиты, размоченные в мальвазии, сразу оживили его память. Слуга проворно побрил его, и, одетый как обычно, он спустился по лестнице, поправляя запонки на кружевных манжетах. Снова ударили молотки мавров - Филомено называл их "мои братья", - но звон часов потонул в торопливом перестуке молотков на сцене театра Сант-Анджело: за красным бархатным занавесом машинисты устанавливали сложные декорации первого акта. |
|
|