"Алехо Карпентьер. Концерт барокко " - читать интересную книгу автораМузыканты в оркестре подстраивали струнные и медные инструменты, когда
мексиканец и слуга уселись в темной пустой ложе. Но вот мгновенно замолкли молотки и инструменты, воцарилась глубокая тишина, и за дирижерским пультом появился, весь в черном, со скрипкой в руке, маэстро Антонио. Он выглядел еще более тощим и носатым, чем всегда, но стал как будто выше ростом: суровое напряжение всех душевных сил перед решением задач высокого искусства проявлялось в величественной скупости жестов - эта тщательно выработанная сдержанность еще резче подчеркивала неистовые, почти акробатические движения во время игры, завоевавшие славу его виртуозному исполнению сложных пассажей. Погруженный в себя, не оглядываясь на немногих зрителей, разбросанных кое-где по залу, он медленно раскрыл партитуру, взмахнул смычком - как в ту ночь - и, выполняя двойную роль, дирижера и несравненного исполнителя, начал увертюру, быть может более тревожную и быструю, чем другие его симфонические произведения, написанные в спокойном темпе, и занавес раскрылся, явив взорам яркое великолепие красок. Мексиканец сразу же вспомнил многоцветные вымпелы и флажки - которыми любовался он когда-то в Барселоне, - едва увидел пламенеющий лес парусов и штандартов, развевающихся над кораблями с правой стороны сцены; слева же высились мощные стены дворца, украшенные пурпурными знаменами и полотнищами. А переброшенная через рукав мексиканского озера стройная аркада моста (пожалуй, слишком похожего на некоторые венецианские мосты) отделяла место высадки испанцев от резиденции императора Монтесумы. Однако наряду со всей этой роскошью были ясно видны следы недавнего сражения: разбросанные по полу копья, стрелы, щиты, военные барабаны. Вышел император мексиканцев со шпагой в руке и, поглядывая на смычок маэстро Антонио, запел: Son vinto eterni Dei! tutto in un giorno Lo splendor de miei fasti, e I'alta Gloria Del valor Messican cade svenata... * ______________ * Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.). Бессильны мольбы, заклятия, призывы к небу отвести удары враждебного рока. Его удел - скорбь, отчаяние и гибель величия: Un dardo vibrato nel mio sen... * Тут появляется императрица, красивая, отважная женщина, одетая не то как Семирамида, не то как венецианка Тициана, и пытается пробудить мужество в душе побежденного супруга, которому "коварный ибериец" уготовил столь тяжкие испытания. ______________ * Стрела, пущенная мне в грудь... (итал.) - Без нее в драме не обойтись, - шепнул Филомено своему хозяину. - Это Анна Джиро, возлюбленная фрайле Антонио. Ей всегда дают первую роль. - Научись наконец почтительности, - строго сказал мексиканец слуге. Но в это время, задевая головой ацтекские знамена, свисавшие над подмостками, на сцену вышел Теутиле - персонаж, упомянутый в "Истории завоевания Мексики" Мосена Антонио де Солиса, главного историографа Индий. - Да что это, они сделали его женщиной! - воскликнул мексиканец, |
|
|