"Алехо Карпентьер. Концерт барокко " - читать интересную книгу автораинтересом разглядывал на свободной от машинистов сцене синьору Пиркер
(Теутиле) и синьору Дзануки (Рамиро): певицы, уже разгримированные и одетые в обычное платье, горячо обнимались и поздравляли друг друга - быть может, слишком страстно целуясь - с тем, как хорошо - и это была правда - обе они пели. - Особое пристрастие? - спросил мексиканец, выбирая самые осторожные слова, какие могли выразить возникшие у него подозрения. - Да кому до этого дело! - воскликнул Вивальди и сразу заторопился, услышав нетерпеливый зов прекрасной Анны Джиро, которая появилась, на этот раз без блеска освещения и театральных эффектов, в глубине сцены. - Чувствую, вам не понравилась моя опера... В следующий раз подыщу сюжет из римской истории... На площади мавры Часовой башни пробили молотками шесть раз, а вокруг них уже спали голуби, и от каналов поднимался влажный туман, застилая эмаль и золотые украшения часов. VIII Труба вострубит... Первое Послание к коринфянам, 52 Промокшие под упорным мелким дождем суконные плащи отдавали запахом хлева; мексиканец шагал мрачный, погруженный в свои мысли, не поднимая глаз, словно пересчитывал мраморные плиты площади, казавшиеся голубыми в свете мысли так и не выражались словами. - Что это, вы как будто удручены этим музыкальным представлением? - спросил его Филомено. - Сам не знаю, - сказал наконец мексиканец, прервав свой невразумительный монолог. - Маэстро Антонио задал моим мозгам работу этой сумасбродной мексиканской оперой. Я - внук людей, родившихся в Кольменар-де-Ореха и Вильяманрике-дель-Тахо, сын эстремадурца, крещенного в Медельине, где крещен был и Эрнан Кортес. И тем не менее сегодня, сейчас вот, со мной произошло нечто весьма странное: когда лилась музыка Вивальди и развивалось сопровождавшее ее действие, я горячо хотел, чтобы восторжествовали ацтеки, я жадно ожидал развязки, совершенно невозможной: ведь я-то родился там и лучше всех знаю, как происходили события. Я сам себя поймал на нелепой надежде, что Монтесума победит спесивого испанца, а его дочь, подобно библейской героине, обезглавит выдуманного Рамиро. И я вдруг почувствовал, как, стоя среди индейцев, натягиваю лук и страстно желаю погибели тем, кто даровал мне имя и кровь. Будь я Дон Кихотом из "Балаганчика маэсе Педро" *, я бросился бы с копьем и щитом против своих единоверцев в шлемах и кольчугах. - А разве не в том и состоит назначение театральной иллюзии, чтобы вырвать нас из обычной обстановки и перенести туда, куда по собственной воле нам не попасть? - спросил Филомено. - Благодаря театру мы можем вернуться назад и жить, независимо от теперешней нашей телесной оболочки, в те времена, что ушли навсегда. ______________ * "Балаганчик маэсе Педро" - опера испанского композитора Мануэля де |
|
|