"Алехо Карпентьер. Превратности метода" - читать интересную книгу авторамальчишками, которые таскают его за уши. Еще четверть оборота - и передо
мной "Ужин кардиналов" Дюмона (сколько плотоядности у всех во взоре и как верно схвачено выражение лиц, а у того, что слева, даже вены вздулись на лбу); рядом - "Маленький трубочист" Шокарн-Моро и "Светский прием" Беро, где на красном фоне выделяются ослепительно светлые платья женщин, оттененные чернотой фраков, зеленью пальм и голубизной хрусталя... А теперь солнце бьет мне почти прямо в лицо, и я скашиваю глаза в сторону "Вида Нуэва Кордобы" нашего местного художника, написавшего этот пейзаж, видимо, под влиянием одной из толедских панорам испанца Игнасио Сулоаги,- та же самая желтизна с оранжевым оттенком, то же ярусное нагромождение домов и мост Алькантары, ставший мостом через реку Мапуче... Но вот, поставив меня лицом к окну, портной начинает рассказывать мне о некоторых своих клиентах, чьи имена поднимают его профессиональный престиж, как, скажем, в Англии, где какой-нибудь кондитер хвастливо сообщает на коробках своих бисквитов и мармеладок, что он "Поставщик двора Его Величества". 29 И тогда я узнаю, что Габриеле д'Аннунцио, такой оригинал и привередник в выборе костюмов и такой скупец и сквалыга при расчетах, заказал ему двенадцать жилетов "фантази" и другие вещи, перечисление которых я пропускаю мимо ушей, потому что имя Габриеле д'Аннунцио вдруг вызывает в моей памяти тот причудливо украшенный, таинственный патио, который скрывался за как экзотическая оперная декорация, в конце коридора, пропахшего луковым супом. Там, в павильоне с фигурной лепкой и чугунными узорами на дверях, я не раз имел честь ужинать в узком кругу друзей великого поэта. Об этом потайном месте, роскошном и недоступном, слагали мифы и легенды. Рассказывали, что, когда Габриеле бывал там один, ему прислуживали прекрасные девы со сказочными именами и что в то время, как его многочисленные кредиторы сражались с консьержкой, закаленной в подобных боях, там, в его обиталище, среди старинных гипсовых и мраморных статуй, средневековых стел и манускриптов, в чаду кадил звучали свежие, юные голоса, будто из детского монастырского хора, чередовавшиеся со стройным молитвенным песнопением, которое неслось из-за ширм, скрывавших наготу женщин, многих женщин - и знаменитых, и благородных, и высокопоставленных, воздававших почести Архангелу Благовещения. "Не знаю, что они в нем находят, - говорил Перальта. - Уродливый, лысый, щуплый, да еще, мало того, - именует себя Гладиатором". - "Кому что нравится", - ответствовал я, подумав, что, если знать в том толк, куда интереснее развлекаться именно так, чем посещать бордель в местечке Шабанэ, откуда еще, конечно, не улетучилась тень Эдуарда VII. И тут как раз входит Перальта с кипой книг, увенчанный желтым томиком "L'enfant de volupte" (Дитя сладострастия (фр-)) - французский вариант "Il piacere"( Наслаждение (итал.)), где мой секретарь, видимо, не обнаружил интересных ситуаций, обещанных названием... "Я их полистал немного" ,- и кладет книги на столик, откуда портной уже убрал материю, освободив меня от всей этой дорогостоящей кожуры, от парадных мундиров, 30 от брюк, еще жмущих в паху. "Дай мне чего-нибудь выпить". Доктор |
|
|