"Бьой Адольфо Касарес. Как рыть могилу" - читать интересную книгу автора - Куда торопиться? - ответила Хулия. Они начали подниматься по
лестнице. - Под тобой ступени не скрипят, - сказал Аревало, - а я иду как медведь. Отчего я так неуклюж? - Лучше бы они не скрипели, - заметила Хулия. - Неприятно будет, если она проснется. - Еще один автомобиль на дороге. Почему сегодня их так много? - Не больше, чем всегда. - Только бы проезжали мимо. Кажется, один остановился? - Нет, уже уехал, - заверила его Хулия. - А этот шум? - спросил Аревало. - Гудит в трубе. Хулия зажгла свет в верхнем коридоре. Они подошли к комнате. Очень осторожно Хулия повернула ручку и приоткрыла дверь. Аревало уперся взглядом в затылок жены, только в затылок жены; потом вдруг отклонил голову и глянул внутрь. В его поле зрения попадала лишь пустая часть комнаты, такая же, как всегда: кретоновые занавески на окне, кусок изножия с украшениями, кресло в прованском стиле. Мягким и уверенным движением Хулия распахнула дверь. Все звуки, такие разнообразные до сих пор, внезапно смолкли. В тишине было что-то неестественное: тикали часы, но казалось, бедная женщина на постели уже не дышит. Может быть, она поджидала их, увидела и затаила дыхание. В кровати, повернувшись к ним спиной, она почему-то представлялась огромной, этакая темная волнистая глыба; выше в полумраке угадывались голова и подушка. Вдруг раздался храп. Наверное, боясь, что Аревало разжалобится, Хулия стиснула ему руку и прошептала: Рауль шагнул в пространство между кроватью и стеной и поднял полено. Потом с силой опустил. У женщины вырвался глухой стон, надрывное коровье мычание. Аревало ударил еще раз. - Хватит, - приказала Хулия. - Посмотрю, мертва ли она. Она зажгла настольную лампу. Став на колени, осмотрела рану, прижалась ухом к груди старой дамы. Наконец встала. - Молодцом, - сказала она. Положив обе руки на плечи мужа, она взглянула на него в упор, притянула к себе, легко поцеловала. Аревало брезгливо передернуло, но он сдержался. - Раулито, - одобрительно прошептала Хулия. Она взяла полено из его руки. - Гладкое, - заметила она, проводя по коре пальцем в перчатке. -Надо убедиться, не осталось ли щепок в ране. Положив полено на стол, она вернулась к покойной. Словно размышляя вслух, добавила: - Все равно рану промоет. Неопределенным жестом она указала на белье, сложенное на стуле, платье, висящее на вешалке. - Дай все сюда, - сказала она. Одевая мертвую, она безразлично заметила: - Если тебе неприятно, не смотри. Пошарив в карманах, она извлекла ключи. Потом подхватила труп под мышки и выволокла из постели. Аревало сделал шаг вперед, чтобы помочь. - Предоставь это мне, - удержала его Хулия. - Не касайся ее. У тебя нет перчаток. Я не слишком верю в эти сказки об отпечатках пальцев, но рисковать ни к чему. |
|
|