"Бьой Адольфо Касарес. Как рыть могилу" - читать интересную книгу автора

- Куда торопиться? - ответила Хулия. Они начали подниматься по
лестнице.
- Под тобой ступени не скрипят, - сказал Аревало, - а я иду как
медведь. Отчего я так неуклюж?
- Лучше бы они не скрипели, - заметила Хулия. - Неприятно будет, если
она проснется.
- Еще один автомобиль на дороге. Почему сегодня их так много?
- Не больше, чем всегда.
- Только бы проезжали мимо. Кажется, один остановился?
- Нет, уже уехал, - заверила его Хулия.
- А этот шум? - спросил Аревало.
- Гудит в трубе.
Хулия зажгла свет в верхнем коридоре. Они подошли к комнате. Очень
осторожно Хулия повернула ручку и приоткрыла дверь. Аревало уперся взглядом
в затылок жены, только в затылок жены; потом вдруг отклонил голову и глянул
внутрь. В его поле зрения попадала лишь пустая часть комнаты, такая же, как
всегда: кретоновые занавески на окне, кусок изножия с украшениями, кресло в
прованском стиле. Мягким и уверенным движением Хулия распахнула дверь. Все
звуки, такие разнообразные до сих пор, внезапно смолкли. В тишине было
что-то неестественное: тикали часы, но казалось, бедная женщина на постели
уже не дышит. Может быть, она поджидала их, увидела и затаила дыхание. В
кровати, повернувшись к ним спиной, она почему-то представлялась огромной,
этакая темная волнистая глыба; выше в полумраке угадывались голова и
подушка. Вдруг раздался храп. Наверное, боясь, что Аревало разжалобится,
Хулия стиснула ему руку и прошептала:
- Давай.
Рауль шагнул в пространство между кроватью и стеной и поднял полено.
Потом с силой опустил. У женщины вырвался глухой стон, надрывное коровье
мычание. Аревало ударил еще раз.
- Хватит, - приказала Хулия. - Посмотрю, мертва ли она.
Она зажгла настольную лампу. Став на колени, осмотрела рану, прижалась
ухом к груди старой дамы. Наконец встала.
- Молодцом, - сказала она.
Положив обе руки на плечи мужа, она взглянула на него в упор, притянула
к себе, легко поцеловала. Аревало брезгливо передернуло, но он сдержался.
- Раулито, - одобрительно прошептала Хулия. Она взяла полено из его
руки.
- Гладкое, - заметила она, проводя по коре пальцем в перчатке. -Надо
убедиться, не осталось ли щепок в ране.
Положив полено на стол, она вернулась к покойной. Словно размышляя
вслух, добавила:
- Все равно рану промоет. Неопределенным жестом она указала на белье,
сложенное на стуле, платье, висящее на вешалке.
- Дай все сюда, - сказала она. Одевая мертвую, она безразлично
заметила: - Если тебе неприятно, не смотри.
Пошарив в карманах, она извлекла ключи. Потом подхватила труп под мышки
и выволокла из постели. Аревало сделал шаг вперед, чтобы помочь.
- Предоставь это мне, - удержала его Хулия. - Не касайся ее. У тебя нет
перчаток. Я не слишком верю в эти сказки об отпечатках пальцев, но рисковать
ни к чему.