"Адольфо Биой Касарес. История, ниспосланная провидением" - читать интересную книгу автора

висели потемневшие картины в золоченых рамах. Углубившись в это занятие, я
не мог оторваться от одной из них, которая таинственным образом привлекла
меня к себе с той минуты, как я вошел в столовую. С помощью Оливии я быстро
сообразил, что картина представляет собой ад: из ямы, где копошились
грешники, вздымалось пламя, на верхушке которого пританцовывал маленький,
оранжевого цвета, дьявол.
- "Любовники из Теруэля",* кисти Бенлиура** - пояснил Ланкер.
______________
* "Любовники из Теруэля" - средневековая испанская легенда о любви
Изабеллы де Сегуры и Диего де Марсильи. Легенда стала основой ряда
произведений испанской литературы и живописи. Теруэль - город в юго-западной
части Испании.
** Бенлиур Мариано (1866-1947) - испанский скульптор и художник.

Я отыскал любовников. Он , в черном сюртуке, с кружевными манжетами, в
панталонах, застегнутых под коленями, подпрыгивал, совершая ногами
энергичные и, может быть, не слишком изящные движения, над другим грешником,
и не то вел, не то подталкивал ее , одетую в белый подвенечный наряд, - но
куда? В этой жизни нам этого не дано узнать. Я снова посмотрел на пламя,
вырывавшееся из ямы, тряхнул головой, словно знаток, оценивающий
произведение искусства. И тут, по какой-то необъяснимой причине, пламя
превратилось в Сатану, а крошечный дьявол в скрипку оранжевого цвета. Ланкер
сказал:
- Дьявол играет на скрипке для тех, кто осужден.
- Прими это во внимание, Роландо, раз уж ты терпеть не можешь
концерты, - вставил Дракон с присущей ему обычной бестактностью.
Я снова тряхнул головой: и снова скрипка стала дьяволом; Сатана -
пламенем. Осторожно, с надеждой сделать какое-либо открытие и со страхом,
что это открытие окажется обыкновенной ерундой, я рассказал о том, что
происходит на картине.
- Это указывает на то, - спокойно ответил Ланкер, - что Бенлиур
изобразил дьявольское пламя и дьявольскую скрипку; маленькая хитрость,
которая, выражаясь метафорически, оказалась палкой о двух концах.
Появился Педро в черном сюртуке, с серебряным подносом в руках, на
котором стоял красивый и такой долгожданный чайник, тоже серебряный,
фигурный, будто весь из спиралей, две чашки и тарелка с несколькими
пакетиками из кондитерской "Лучшие бисквиты".
- И я вместе с нашим гостем выпью чаю, - объявил Ланкер.
- Я принес вам чашку, - ответил Педро.
- Сеньор пьет чай с тостами, - твердо сказал Ланкер. - С тостами из
французской булки. Бисквитики для меня.
Он сказал "бисквитики", с уменьшительным суффиксом, с такой
необыкновенной, соединенной с алчностью, нежностью, с которой говорят только
о каких-нибудь особенных продуктах питания.
Повысив голос, который стал чуть ли не пронзительным, и откинув голову
назад, Педро тотчас же объявил:
- Булка кончилась.
Мы сели за стол, я сбоку, Ланкер рядом с подносом, во главе стола; со
своего места он передал мне чашку и пакетик с бисквитом. Жадность, с которой
этот человек поглощал воздушные бисквиты, была необыкновенна; эта