"Адольфо Касарес. Юных манит неизведанное" - читать интересную книгу автора

сердцем улегся спать на какой-то попоне.
Следующий день принес новые заботы, а вечером, когда Луисито мыл в тазу
руки, ноги и шею (мать велела ему всегда делать это перед ужином), его
вызвал дон Леопольдо.
- Я еду в Эдину к Милесу, - сообщил он, набивая сигарету с ловкостью,
которая показалась Луисито бесподобной. - Мне нужен добровольный помощник,
чтобы открывал четырнадцать калиток между загонами по пути туда и обратно.
Так что отправишься со мной.
- Как прикажете.
- Поедем на машине. А знаешь, этот проходимец, который выдает себя за
скупщика, заявился ко мне на таком же "рэгби", как мой. Мне даже не по себе
стало - все думалось, а не у меня ли он украл. Лезь на заднее сиденье,
передняя дверь плохо закрывается, а ты из-за этих калиток будешь скакать,
как блоха на аркане.
Луисито понял не все, но подумал: "Нехорошее сравнение".
- Убрать это отсюда?
Сиденье было завалено гаечными ключами и прочим инструментом.
- Делай что хочешь.
Сперва он немного отодвинул инструменты, но поскольку те прыгали на
ухабах, сложил их на пол.
Было полнолуние. Луисито разглядывал дона Леопольдо: у того на затылке
редели волосы, а шею бороздили линии, которые скорее бывают у человека на
ладони. Дон Леопольдо хорошо платил, не скупился на еду, да и работа была не
бей лежачего. Конечно, дон Леопольдо раскрывал рот, только чтобы отругать,
но разве на это стоило обращать внимание? Все взрослые, привыкшие
командовать, одинаковы.
Как приехали, Луисито остался ждать в машине, и ему приснился очень
тревожный сон, которого он не помнил. Наверняка глупости.
Когда тронулись в обратный путь, хозяин сообщил:
- Милес - замечательный человек, и я хотел предупредить его о нашем
друге скупщике, ведь он из людей Билардо. Этим все сказано. Мерзавец.
Из преданности обществу взаимопомощи Луисито обиделся. "Лучше бы он
меня не задевал. Хуже того - ночью, да еще подставляет затылок, когда у меня
в руке гаечный ключ".
Момент был подходящий, будто нарочно подстроили. Никто не знал, что он
поехал с хозяином. Никто его не видел. На всем пути им не встретилась ни
одна живая душа. Довольно одного удара в затылок - и бегом отсюда. Рафаэля и
кордовца, известных своим крепким сном, он даже при всем желании не
разбудит. Никаких компрометирующих следов или повода для подозрений. Билардо
останется доволен.
Так он фантазировал, ибо совсем не собирался нападать на дона
Леопольде. Его мать необычайно уважала этого человека, а сам Луисито, когда
слышал от них "мой кум" и "моя кума", переполнялся гордостью. "Убей я его, к
несчастью, - подумал он, - избавиться от угрызений совести было бы не так
просто. Тогда всякий раз, как кто-то набивает сигарету, мне тут же виделся
бы усопший".
В этот момент "усопший" произнес:
- Если честные люди не действуют сообща, мерзавцы распоясываются. Пусть
лучше этот Билардо не показывается на следующем аукционе - не то я попрошу
тебя вытолкать его вон, прямо верхом на лошади.