"Иван Кашкин. Эрнест Хемингуэй " - читать интересную книгу авторабегущих "на совесть" - потом пауза, пустой просвет - потом быки - и,
наконец, человек, притаившийся от них в канаве. Или в главе XVI описание того, как уволакивают быка с арены. Здесь все построено на нарастающей динамике глаголов от статичного: "пристегнули", через действенные: "захлопали, побежали, рванулись", до - "пустились вскачь", а тут конец усилиям, и мертвый бык скользит вместе с последним глаголом по шипящим и свистящим звукам конца фразы, как по шуршащему песку арены: "...и бык... заскользил, оставляя на песке широкую, плоскую полосу, и скрылся в красных воротах". На фоне деловитого и сдержанного повествования особо выразительно звучат в ответственных местах короткие и прямые удары кисти. Хемингуэю нужно дать ощущение смерти. И вот в рассказе "Мой старик" мальчик видит разбившегося отца, "и он был такой бледный и осунувшийся, такой мертвый". В "Прощай, оружие!" то же ощущение передано еще сдержаннее. Убитый Аймо "выглядел очень мертвым". Хемингуэй пишет в "Прощай, оружие!": "...мне посчастливилось ухватиться за очень тяжелое бревно... мы плыли вниз по реке, описывая длинную кривую". И в это "мы" вложено и чувство подчеркнутого одиночества, и противопоставление себя всему остальному, и общность человека с тем предметным миром, который в данной ситуации спасает его от людей. А когда немного позднее тот же "тененте" Генри укрывается на платформе уходящего в тыл эшелона артиллерии, то эта общность распространяется и на другие вещи: "Я лежал под брезентом вместе с орудиями. От них опрятно пахло смазкой и металлом". Тут, кроме уже подготовленного определения "вместе", бросается в глаза необычный для смазки эпитет "опрятный". По этому сразу штатского смазки - держать орудие в чистоте. Для военного запах металла и смазки - это чистый, беспримесный запах. Но мало того. По одному этому слову, по тому, что нет посторонних запахов, копоти, порохового нагара, мы можем заключить, что орудия пустить в дело не успели, что артиллерию спасали без выстрела. По одному этому слову мы могли бы судить о характере отступления, вернее бегства итальянцев из-под Капоретто, если бы об этом только что не рассказал сам Хемингуэй. Это только наиболее наглядные случаи. И можно привести много более мелких примеров. "Колени у Ника были мокрые" - и мы видим, что он только что на четвереньках вылез из палатки; или другие многозначительные детали: брошенная зрителями подушка, которая, попав под ногу, губит матадора Маноло; предательский снег, который выдает партизан. Кажущаяся безыскусственность Хемингуэя - вовсе не упрощение своей задачи, а дорогая простота, и когда она выдержана до конца, автор добивается своей цели самыми простыми средствами. Хемингуэй все же не удовлетворяется и такими результатами. Мера всего для него все-таки человек, а по его словам, "нет на свете дела труднее, чем писать простую, честную прозу о человеке". Для преодоления этих трудностей он ищет соответствующих средств выражения. Хемингуэй не просто рядовой боец, который из своей снайперской винтовки без промаха бьет по фактам, но и солдат в более широком смысле, командир, который пускает в ход все виды оружия, в зависимости от обстоятельств. С годами писателю Гарри все больше хотелось писать "не только о событиях, но о |
|
|