"Эллен Кашнер. На острие клинка ("Клинки Приречья" #1)" - читать интересную книгу автора

- Надеюсь, - изрек молодой лорд, весьма убедительно и искренне шмыгнув
носом, - надеюсь, что я не заболею.
- Я тоже, - спокойно отозвался Горн, - хотя бледность вам идет.
Насколько я могу судить, вы хорошо сложены. Совсем как ваша мать.
Вдруг Майкла, словно ударом молнии, осенило, чего от него хочет Горн.
Теперь, когда молодой лорд это знал, он почувствовал на себе жаркий взгляд
лорда, устремленный на него из полумрака, и ощутил, как лицо заливает
румянец.
- Я понимаю, - промолвил Горн, - как вы, должно быть, заняты. Но разве
вы не находите, что каждому из нас под силу найти время на нужное дело?
Не говоря ни слова, Майкл кивнул, отдавая себе отчет в том, что его
освещает предательское пламя, и поэтому надо следить за лицом. К счастью.
Горн убрал вытянутые над столом руки, опустил их на подлокотники и,
поднявшись, встал лицом к камину, повернувшись к Майклу спиной. Теперь
молодой лорд, впервые с того момента, как сорвался с водосточной трубы, мог
подумать об Оливии.
Ему было жалко жену Бертрама. Майкл считал ее прекрасной женщиной, но
Бертрам вел себя глупо и не уделял ей должного внимания. Бертрам нравился
Майклу. Молодого лорда привлекали странные мысли, которые Бертрам иногда
высказывал, поражало всеподавляющее чувство собственности. Однако Годвин не
хотел бы поменяться местами с Оливией.
Когда Оливия стала флиртовать с молодым лордом - неуклюже, наивно,
Майкл был потрясен, потому что ее репутация считалась безупречной. Он
полагал, что Оливия почувствовала симпатию, которую он к ней испытывал, и
ответила ему тем же. Лаская ее руками искушенного любовника, покрывая ее
белую шейку умелыми поцелуями, слушая ее стоны и чувствуя, как ее ногти
впиваются ему в кожу, Майкл верил, что она тоже желала его.
На самом деле все было иначе. Его симпатия, страсть, нежность и
очарование лишь облегчали ей задачу. Она его использовала. Он нужен ей лишь
для того, чтобы отомстить мужу и родить наследника. А вот Горн как раз
нуждался в нем как в пылком любовнике. Горн хотел его: его молодость, его
красоту, его умение доставлять и получать удовольствие.
Майкл подошел к лорду Горну сзади, опустив руки на плечи мужчины. Горн
взял его руки в свои ладони и застыл. Казалось, он чего-то ждал. Тронутый
тем, что лорд его не торопит, Майкл повернул его лицом к себе и поцеловал в
губы. Изо рта Горна пахло специями. Чтобы избавиться от неприятного запаха,
лорд жевал семена фенхеля. Язык умело скользнул по губам. Майкл заключил
лорда в объятия.
- Ты вырос, старший сын Лидии, - тихо прошептал Горн.
Сейчас тела мужчин отделяла друг от друга лишь дорогая ткань их одежд.
Майкл почувствовал желание Горна - не менее сильное, чем свое собственное.
Сквозь шум крови в ушах он слышал тиканье часов.
Вежливый стук в дверь отбросил их друг от друга, словно взрыв. Горн
выдохнул через нос и глухо зарычал. В этом рыке слышались и досада, и
неутоленная страсть.
- Войдите, - резко бросил он.
Дверь открылась, и в библиотеку проник слуга в ливрее, держа в руках
поднос с дымящимися кружками. За ним стоял еще один лакей с ветвистым
канделябром, в котором горели свечи. Горн двинулся вперед, намереваясь
поторопить слуг, и в этот момент свет залил его лицо.