"Кен Като. Гнев небес ("Ямато" #1) " - читать интересную книгу автора Губернатор заговорил. Ивакура начал переводить:
- Губернатор хочет сказать командору, что скоро сюда прибудут корабли Ямато. Много кораблей, больших кораблей. С тяжелым лучевым оружием на борту, с тысячью храбрых самураев на борту. Военный флот императора под командованием старого воина, адмирала Куриты. Его огромные корабли в два раза больше того красавца, в тени которого мы сейчас находимся. Дюваль нахмурился, разобрав хвастливую речь губернатора, приблизился к Хавкену и тихо сказал: - Не верьте ему, командор. Они ждут Золотой флот. Я слышал вчера, как об этом шептались наши жрецы. Ивакура злобно посмотрел на Дюваля и отвел взгляд. - Нобутака-сан, вы не обманываете меня? - Хавкен пристально глядел на губернатора. - Может быть, вы ждете другой флот - Кин кайгун? Губернатор запнулся на полуслове, услышав японское название Золотого флота. Лицо его заметно побледнело и покрылось испариной. "Ах, вот почему он встретил нас в паланкине, - догадался Дюваль. - Японцы по ошибке приняли нас за флагманские корабли Золотого флота. Губернатор не успел даже спрятать свиток с приветственной речью - вон он, зажат у него в руке. Теперь они испуганы вдвойне - и нашим прилетом, и тем, что мы знаем о Золотом флоте. А Ниигата, должно быть, сегодня напичкана золотом и серебром, предназначенными для перевозки в имперскую столицу!.." - Все эти мысли мгновенно промелькнули в голове Дюваля. Его размышления прервали резкие слова Хавкена: - Отвечайте! Вы действительно ждете Золотой флот? - Губернатор Нобутака говорит, что войско Ямато должно прибыть со дня флотилию. Планета Садо принадлежит Небесному императору Ямато, - перевел ответ Ивакура. Услышав это, Хавкен мгновенно выхватил из кобуры лучевой пистолет и направил его в лицо губернатора. - Так, значит, самураи будут недовольны и, наверное, немного удивлены, да? Нобутака осторожно кивнул. - Он сожалеет, командор, но не может гарантировать вам безопасность, - перевел Дюваль. - Безопасность нашей экспедиции - это моя забота, - отрезал Хавкен. - Губернатор хочет сказать своему гостю, - вновь начал переводить Ивакура, - что тот либо очень смелый человек, либо бака - безумец. - Скажи ему: все, чего я требую, - это пять стоянок. Мы задержимся ненадолго. Через несколько дней ремонт закончится, и мы покинем Садо. За действия ваших подчиненных на станции и взлетной площадке вы, губернатор, несете личную ответственность! - заключил Хавкен. Губернатору ничего не оставалось, как уступить, и пять американских кораблей, неуклюже развернувшись, медленно поползли к ремонтным докам. Японцы все еще не могли прийти в себя; появление динозавров, вероятно, поразило бы их меньше, нежели прибытие американского флота. После того, как корабли прибыли на стоянку, Хавкен составил официальное заявление, адресованное императору Ямато и его наместнику на Садо. Сухим дипломатическим языком в нем излагались причины вынужденной посадки и выражалась благодарность за гостеприимство. Наконец процессия Нобутаки в |
|
|