"Кен Като. Гнев небес ("Ямато" #1) " - читать интересную книгу автора

Ивакура и двое жрецов. Накануне Ивакура предложил Хавкену устроить
прощальный обед, и командор согласился. Эллису этот жест показался слишком
щедрым, но повод для него все-таки был: сегодня, наконец, он проверил грузы
и велел сложить их штабелями на площадке, пока заканчивался капитальный
ремонт. Завтра вечером флот уже сможет выйти на орбиту.
Когда Хавкен занял место во главе стола на шесть персон, его официант
Чамберс, разлил по крошечным керамическим чашечкам сакэ, принесенное
Ивакурой. Эллис молча чокнулся с командором, чувствуя некоторую неловкость
оттого, что нужно соблюдать этикет непривычной японской церемонии - сейчас
он предпочел бы заняться погрузкой. Корабли были приведены в должное
состояние и, кажется, находились в безопасности.
Эллис вспомнил, с каким трудом удалось ему убедить изворотливого даймё
в том, что значительное расстояние между флотами обезопасит обе стороны. "Но
почему тогда наместник все время злился? Почему постоянно переглядывался с
Кондо?" - тревожился Эллис.
Чашечка Ивакуры поднялась в знак приветствия.
- За наших американских хозяев и их выдающегося президента! -
провозгласил Ивакура первый тост.
- За наших друзей в Нейтральной Зоне и народ Ямато! - ответил ему
Хавкен и чуть пригубил сакэ.
"А может быть, я просто слишком мнителен и причин для беспокойства
нет? - пытался успокоить себя Эллис. - Разве самураи и американцы не могут
жить в дружбе? Почему нет? Так ли уж я ненавижу японцев? Разве не колонист
Ямато купил мне роскошный особняк в Линкольне? Разве не на золото Ямато я
приобрету свой собственный корабль, когда вернусь? Лучше принимать мир
таким, каков он есть. Улыбаться. Вести себя приветливо с гостями командора".
- За Джоса Хавкена с Либерти, за великого командора! - прозвучал
следующий тост.
- И за вас, мистер Ивакура, лучше сказать - Ивакура-сан, за честного
самурая! - ответил Хавкен.
Эллис поднял чашечку, но на этот раз не смог пригубить сакэ. "Из-за
самураев я стал капитаном флотилии. Это они выжгли внутренности Айртона.
Именно предательство Ямато чуть не погубило целый флот! Хватит обманывать
себя. Японцы уже нарушили договор. Расставили корабли по всей площадке. Уже
толпятся повсюду, самураи бритоголовые. Даже не смотрят в глаза, когда с
ними разговариваешь... Нет, что-то здесь не так! - с тревогой думал Эллис. -
Ведь они воины, да, именно воины, и собираются напасть на нас!"
В тот момент, когда все подняли чашечки, Эллис вдруг заметил блеск
стали. Правая рука Ивакуры в просторном рукаве скрывалась под столом. Легким
движением предплечья он незаметно вытащил сверкающий кинжал танто - длиной
не менее фута. Ни о чем не подозревая, Командор наклонился вперед. Эллис с
отчаянием понял, что Ивакура готовится нанести удар. Эллис находился слишком
далеко, чтобы схватить, остановить убийцу. В любой момент Ивакура может
пырнуть Хавкена. Нет времени думать и рассчитывать. Инстинкт Эллиса оказался
быстрее его беспомощных мыслей. Он действовал внезапно, подчиняясь некоей
толкнувшей его силе. Без предупреждения Эллис ударил командора в челюсть.
Тот свалился со стула, и сакэ разлилось по скатерти. В ту же секунду воздух
был рассечен острым клинком танто. Эллис схватил Ивакуру за горло, и никто
из сидящих за столом ничего не мог понять. Началась паника.
- У него нож! - закричал молодой официант Хавкена. Растерявшийся