"Катулл. Лирика (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автора Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.
Перевод А.И. Пиотровского 72 Ты прежде, Лесбия, твердила, Что лишь Катулл твой близкий друг И что ни с кем иным житье тебе не мило, Хотя б тебе Юпитер был супруг. Не так я чтил тебя в то время, Как чтит любовниц свет пустой, Но так же, как отцом, годов несущим бремя. Бывает зять любим иль сын родной. С тех пор тебя я понял ясно, И хоть теперь к красе твоей Влекусь я более мучительно и страстно, Ты для меня ничтожней и пошлей. "Как это может быть?" - ты спросишь. Да ведь обидою такой В мечты влюбленного ты больше страсти вносишь, Но гасишь в нем любви огонь святой. Перевод Ф.Е. Корша 40 Что за черная желчь, Равид {*} злосчастный, В сети ямбов моих тебя погнала? Что за мстительный бог тебя подвигнул На губительный этот спор и страшный? Или хочешь ты стать молвы игрушкой? Иль, какой ни на есть, ты славы жаждешь? Что ж, бессмертным ты будешь? У Катулла Отбивать ты осмелился подружку. Перевод А.И. Пиотровского {* Лицо неизвестное.} 85 Любовь и ненависть кипят в душе моей. Быть может: "Почему?" - ты спросишь. Я не знаю, Но силу этих двух страстей В себе я чувствую и сердцем всем страдаю. Перевод Ф.Е. Корша |
|
|