"Катулл. Лирика (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автора52 Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь? Ноний {*} зобастый воссел на курульное кресло, Будущим консульством ложно клянется Ватиний {**}. Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь? Перевод А. Фета {* Т. е. Ноний стал курульным эдилом, видным должностным лицом. ** Ватиний, претор, уже клянется консульством, хотя еще не выбран.} 105 Хлыщ {*}, говорят, захотел на Пимплейскую гору подняться {**}, Вилами Музы сейчас сбросили сверху его {***}. Перевод А. Фета {* В подлиннике назван непристойным словом. ** Гора и источник Пимплеи у склона Олимпа были посвящены музам. Поэт смеется над его попытками проявить себя в области поэзии.} 87-75 Не может, не хвалясь напрасно, Сказать любовница ничья, Что нежно так была любима и так страстно, Как мною ты, о Лесбия моя! Не блещут верностью такою Нигде союзы прежних дней, Какая в пору грез, внушенных мне тобою, Была видна со стороны моей. Но твой поступок вероломный Так резко сбил меня с пути И совести вопрос такой поставил темный О том, как долг мне чести соблюсти, Что вновь тебя не полюблю я, Хоть стань ты скромностью самой, Ни страсти чувственной к тебе не подавлю я, Хотя б на стыд махнула ты рукой. Перевод Ф.Е. Корша |
|
|