"Катулл. Лирика (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автора



52

Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь?
Ноний {*} зобастый воссел на курульное кресло,
Будущим консульством ложно клянется Ватиний {**}.
Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь?

Перевод А. Фета

{* Т. е. Ноний стал курульным эдилом, видным должностным лицом.
** Ватиний, претор, уже клянется консульством, хотя еще не выбран.}


105

Хлыщ {*}, говорят, захотел на Пимплейскую гору
подняться {**},
Вилами Музы сейчас сбросили сверху его {***}.

Перевод А. Фета

{* В подлиннике назван непристойным словом.
** Гора и источник Пимплеи у склона Олимпа были посвящены музам.
*** Катулл, видимо, имел в виду Мамурру, одного из сторонников Цезаря.
Поэт смеется над его попытками проявить себя в области поэзии.}


87-75


Не может, не хвалясь напрасно,
Сказать любовница ничья,
Что нежно так была любима и так страстно,
Как мною ты, о Лесбия моя!
Не блещут верностью такою
Нигде союзы прежних дней,
Какая в пору грез, внушенных мне тобою,
Была видна со стороны моей.
Но твой поступок вероломный
Так резко сбил меня с пути
И совести вопрос такой поставил темный
О том, как долг мне чести соблюсти,
Что вновь тебя не полюблю я,
Хоть стань ты скромностью самой,
Ни страсти чувственной к тебе не подавлю я,
Хотя б на стыд махнула ты рукой.

Перевод Ф.Е. Корша