"Катулл. Лирика (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автора


{* Это стихотворение дано в переводе А. С. Пушкина. Перевод довольно
точен и очень хорошо передает светлый, радостный тон стихотворения. У
Катулла здесь его любимый размер - одиннадцатисложник; у Пушкина -
четырехстопный хорей, который действительно в русском языке лучше передает
радостный тон, чем ритм одиннадцатисложника.}


50

Друг Лициний! {*} Вчера в часы досуга
Мы табличками долго забавлялись {**}.
Превосходно и весело играли.
Мы писали стихи поочередно,
Подбирали размеры и меняли,
Пили, шуткой на шутку отвечали.
И ушел я, твоим, Лициний, блеском
И твоим остроумием зажженный,
И еда не могла меня утешить,
Глаз бессонных в дремоте не смыкал я,
Словно пьяный, ворочался в постели,
Поджидая желанного рассвета,
Чтоб с тобой говорить, побыть с тобою.
И когда, треволненьем утомленный,
Полумертвый, застыл я на кровати,
Эти строчки тебе, мой самый милый,
Написал, чтоб мою тоску ты понял.
Берегись же, и просьб моих не вздумай
Осмеять и не будь высокомерным,
Чтоб тебе не отмстила Немезида!
В гневе страшна она. Не богохульствуй!

Перевод А.И. Пиотровского

{* Лициний Кальв - поэт и оратор, друг Катулла, один из представителей
кружка неотериков (neotericos - юношеский, молодой).
** В этом стихотворении Катулл изображает любимое времяпровождение
членов кружка неотериков. Катулл и его друг Лициний в часы досуга устраивают
своеобразное состязание в импровизации стихов. Это говорит о литературных
интересах неотериков.}


22 {*)

Мой Вар {**}, Суффена ты наверняка знаешь!
Суффен красив, воспитан, говорить мастер!
Вдобавок к остальному он стихи пишет,
По тысяче, по десять тысяч строк за день
Кропает, не как мы, на черновых свертках,
На царских хартиях, чтоб переплет новый,