"Катулл. Лирика (Хрестоматия по античной литературе) " - читать интересную книгу автора{* Это стихотворение дано в переводе А. С. Пушкина. Перевод довольно точен и очень хорошо передает светлый, радостный тон стихотворения. У Катулла здесь его любимый размер - одиннадцатисложник; у Пушкина - четырехстопный хорей, который действительно в русском языке лучше передает радостный тон, чем ритм одиннадцатисложника.} 50 Друг Лициний! {*} Вчера в часы досуга Мы табличками долго забавлялись {**}. Превосходно и весело играли. Мы писали стихи поочередно, Подбирали размеры и меняли, Пили, шуткой на шутку отвечали. И ушел я, твоим, Лициний, блеском И твоим остроумием зажженный, И еда не могла меня утешить, Глаз бессонных в дремоте не смыкал я, Словно пьяный, ворочался в постели, Поджидая желанного рассвета, Чтоб с тобой говорить, побыть с тобою. И когда, треволненьем утомленный, Полумертвый, застыл я на кровати, Написал, чтоб мою тоску ты понял. Берегись же, и просьб моих не вздумай Осмеять и не будь высокомерным, Чтоб тебе не отмстила Немезида! В гневе страшна она. Не богохульствуй! Перевод А.И. Пиотровского {* Лициний Кальв - поэт и оратор, друг Катулла, один из представителей кружка неотериков (neotericos - юношеский, молодой). ** В этом стихотворении Катулл изображает любимое времяпровождение членов кружка неотериков. Катулл и его друг Лициний в часы досуга устраивают своеобразное состязание в импровизации стихов. Это говорит о литературных интересах неотериков.} 22 {*) Мой Вар {**}, Суффена ты наверняка знаешь! Суффен красив, воспитан, говорить мастер! Вдобавок к остальному он стихи пишет, По тысяче, по десять тысяч строк за день Кропает, не как мы, на черновых свертках, На царских хартиях, чтоб переплет новый, |
|
|