"Ясунари Кавабата. Стон горы " - читать интересную книгу автораколодца что-то колышется, поблескивает; что это такое, подумала, смотрю -
молодые листья мушмулы, большие уже стали. - Ты совсем еще как школьница, - ехидно сказала Фусако. Ночной голос 1 Синго разбудил крик, похожий, как ему показалось, на мужской. Он не мог понять, вой ли это собаки или голос человека. Непонятный звук он воспринял сначала просто как крик. Он подумал, не предсмертный ли это вой Тэру. Может быть, ее отравили? У Синго отчаянно застучало в висках. - Ой! - Сдавило грудь. Спазмой сжало сердце. Тут уж он окончательно проснулся. Это был не вой собаки, а крик человека. Язык заплетается, как будто человеку сдавили горло. Синго дрожал, точно от холода. На кого-то напали... - Послушай! Ну послушай же! - снова донесся крик. Сдавленный, отчаянный крик. Почти нечленораздельный. - Послушай. Ну послушай же. Его убивают, а он говорит "послушай", оправдываясь или моля о чем-то. Стук в калитку, словно кто-то ударил по ней. Синго весь сжался и сделал движение, чтобы подняться. - Кикко-о! Кикко-о! состоянии произнести. Мертвецки пьян. Обессилев, Синго снова положил голову на подушку. Сердцебиение все еще-не утихало. Потирая грудь, Синго старался восстановить дыхание. - Кикко-о. Кикко-о. Видимо, Сюити не рукой стукнул по калитке, а упал на нее всей тяжестью. Синго вздохнул - придется открыть. Но вдруг он подумал, что будет нехорошо, если он пойдет открывать. Ведь Сюити с любовью и отчаянием зовет именно Кикуко. Такого голоса Синго никогда у него не слышал. Он похож на вопль ребенка, который зовет мать, когда ему нестерпимо страшно, нестерпимо больно или когда его жизни угрожает смертельная опасность. Сюити, увязший в пучине греха, зовет Кикуко. Он раскрывает ей свое страдающее сердце, заискивает перед ней. Он думает, что Кикуко не слышит, и продолжает звать ее пьяным, ласковым голосом. Он чуть ли не поклоняется ей. - Кикко-о. Кикко-о. Синго передается отчаяние Сюити. Сам он ни разу в жизни не звал жену с таким отчаянием и любовью. Может быть, потому, что ему не пришлось испытать такого отчаяния, какое охватывало Сюити, когда тот воевал на чужой земле. Синго прислушался - хорошо бы, Кикуко проснулась. И все-таки ему было немного стыдно, что невестка услышит жалкий голос его сына. Если Кикуко не встанет, разбужу Ясуко, решил он, но лучше бы встала Кикуко. Синго отодвинул ногой горячую грелку на край постели. Кладут грелку, когда весна уже наступила, вот и стучит в висках. Класть грелку в его постель было обязанностью Кикуко. |
|
|