"Итиро Кавагути. Дом № 26 (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора Мацудзо. Заткнись. В тебе еще силы нет. А главное, никакого опыта.
Рёити (взрывается). Это верно. Выигрывать в карты и тем кое-как покрывать долги - такого опыта у меня и правда нет. Мацудзо. Что-о? Рёити. Мотаться по всей Америке, нагрузившись разным хламом, - такого опыта у меня нет. Мотаться без смысла и цели, без всякой ответственности... Мацудзо. Это что же... Харуко. Рё-сан! Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье. Мацудзо. Дурак! Рёити. Нытье. Нытье, нытье. Мацудзо. Ах ты подонок! Рёити. Что толку от вашего опыта? Что из него получилось? Одно нытье, и больше ничего. Мацудзо. Ну, знаешь! (Бросается на Рёити.) Харуко. Дядюшка, дядюшка! (Пытается его остановить.) Мацудзо ударяет Рёити. В это время на крышу поднимается миссис Хара. Миссис Хара (пробует разнять дерущихся). Это что еще такое! (Отброшенная в сторону.) Да вы что, на женщину руку поднимать? Я полицию позову! Мацудзо и Рёити останавливаются. Злобно смотрят друг на друга. Мацудзо (к Рёити). Убирайся из Нью-Йорка! Дурак! Миссис Хара. Да что вы, в самом деле! На вас из окон смотрят. Харуко. Дядюшка, вы чересчур вспыльчивы. Мацудзо. Все вы тут заодно. А мне вот никто никогда не помогал. Я сам, молокососы надо мной смеялись. Харуко. Рё-сан, ты не прав. Мацудзо. Молчи, Харуко. Погляди лучше на своего Нагао! Возились, возились с ним изо всех сил, и что же? Выгоняют с работы. Молодец, нечего сказать. Трепаться-то эти щенки умеют, а ты лучше займись делом. Самостоятельно! Нечего у друтих клянчить. (С нарочитой невозмутимостью спускается по лестнице.) Остальные некоторое время растерянно молчат. Тосико всхлипывает. Миссис Хара (к Рёити). Ямасита-сан сейчас не в таком состоянии, чтобы выяснять с ним отношения. Ты же видишь, он выпил. Харуко. Ой, что же это, моя шляпка! (Поднимает раздавленную шляпку.) Тосико-сан, вот зрелище, а? Прямо тайфун! Рёити. Ты все остришь. А я теперь пропал, погиб. Миссис Хара. Ничего не поделаешь. Сам виноват. (К Тосико.) Ты не беспокойся. Ямасита-сан просто большой капризный ребенок. Такие ссоры ему не в новинку. Рёити. Тосико-сан, мне очень стыдно за эту безобразную сцену. Я хотел поскорее построить для нас новую жизнь. Это мое единственное желание. Ссориться я совершенно не собирался. Тем более с собственным отцом. Но вот видишь, все вышло как-то по-дурацки... А, черт! Харуко. Что ж, ты сын своего отца. Рёити. Знаешь, ты несносна. Все время чешешь, чешешь языком... Тем временем миссис Хара, увлекая за собой Тосико, уходит вниз по лестнице. |
|
|