"Чэнь Кайго. Тигр в лабиринте (Путь мастера) " - читать интересную книгу автора

Нагнись.
Я был настолько ошарашен, что прогнулся назад вместо того, чтобы
исполнить приказ.
Но мастер Ли резко наклонил меня вперед, молниеносно залез мне на
спину, обхватил руками за шею и просунул сандалии в карманы моего халата. Он
был легкий как перышко.
- Десятый Бык, мои ноги уже слегка не те, и боюсь, времени у нас в
обрез. Поэтому быстро припоминай, где твоя деревня, и беги со всех ног, -
произнес великий мудрец.
У меня захватило дух, но сердце преисполнилось надежды. Я понесся, как
олень. В дверях Ли Као ловко пригнулся, я же, напротив, обо что-то стукнулся
лбом; и уже в переулке, обернувшись, увидел, что это был наддверный глаз,
который теперь вертелся, будто пытаясь заглянуть во все тайны Вселенной.
Не знаю, было ли это каким-то особым знаком, но сей образ не оставлял
меня всю дорогу до нашей деревни.
Тетушка Хуа посмотрела на гостя довольно подозрительно, но вскоре ее
мнение изменилось. От старика жутко пахло вином, его халат и борода были
грязными, но в нем чувствовалась такая сила, что даже настоятель признал его
авторитет.
Ли Као прохаживался между койками, приподнимал веки детей и довольно
хмыкал, видя расширенные и "плавающие" зрачки.
- Так я и думал. Вопрос не в том, как болезнь выбирает людей, а что ее
вызвало.
Боюсь, у них повреждение мозга. А теперь мне нужны образцы листьев со
всех рощ, но отделяйте их друг от друга, чтобы мы знали, откуда какие взяты.
Мы бросились исполнять приказ. Корзина за корзиной листья шелковицы
доставлялись в монастырь, где мастер Ли помещал их в стеклянные пузырьки,
добавляя в них какое-то вещество, пока настоятель поддерживал огонь. Когда
восемнадцатая кучка листьев окрасила зелье в бледно-оранжевый цвет, старик
начал работать с удвоенной быстротой, вываривая листья, добавляя больше
этого вещества, все больше раздувая огонь и уменьшая количество жидкости.
Бледно-оранжевый цвет стал зеленым. Когда жидкости почти не осталось, Ли Као
поместил половину образовавшихся черных кристалликов в отдельную склянку и
добавил немного бесцветной жидкости. После этого он выпрямился и устало
потянулся.
- Еще немного, и все станет ясно, - сказал он и подошел к окну. В саду
монастыря гуляло несколько детишек, и Ли Као указал на одного из них. -
Смотрите.
Мальчик подошел к дереву, чисто инстинктивно сорвал листок, положил его
в рот и стал жевать.
- Это делают все дети. И ваши не исключение. Понимаете, маленькие не
работали.
Детки же постарше обдирали шелковицу и ели. Только чем старше ребенок,
тем более он осознает, что делает. Он перестает есть листья. Вот почему
болезнь распространилась на детей от восьми до тринадцати лет. Видите, дело
не в возрасте, а в том, что кто-то хотел умышленно убить шелкопрядов.
Он отошел от окна и указал на склянку. Жидкость теперь была наизлейшего
вида: склизкая и зеленая - как язва.
- Это яд ку, и противоядия от него нет, - мрачно произнес старик. - Он
был на листьях, принесенных из рощи вашего оценщика Фана.