"Чэнь Кайго. Тигр в лабиринте (Путь мастера) " - читать интересную книгу автора

познакомиться чуть ближе.
В Китае, когда молодые изъявляют желание познакомиться поближе, они
обычно играют в игру, которая называется "летящие бабочки"* [Здесь и далее
поэтические названия любовных позиций], ибо нет лучшего способа узнать
кого-нибудь получше, чем сыграть в игру "летящие бабочки".
- Жри! - заорал внизу Скряга Шэнь.
После знакомства вы переходите к "соединенным пегим зимородкам", и,
поверьте, после этого вы непременно станете близкими друзьями.
- Золото! - завопил Скряга Шэнь.
Потом хорошо выпить по кружке вина и обсудить достоинства друг друга,
что обычно заканчивается "осенней собакой".
- Жри! - заорал внизу Скряга Шэнь,
Затем юноша играет на лютне, в то время как девушка исполняет танец,
который бы вызвал столпотворение, исполняйся он на людях. И это неизбежно
приводит к "шести голубям под крышей в дождливый день".
- Золото! - завопил Скряга Шэнь.
Теперь, когда дружба уж точно установлена, остается один шаг до того,
чтобы стать близкими друзьями, и лучший способ, разумеется, феникс,
порхающий в красной пещере.
- Жри! - заорал внизу Скряга Шэнь.
За этим следует вино, любовные поэмы и "снова летящие бабочки", но уже
медленно, спокойно и даже хихикая и шутя. Так продолжается до рассвета, пока
вы не успокоитесь настолько, чтобы проверить, например, подлинность золотых
монет.
- Что означает этот жуткий запах, о самый совершенный и ненасытный из
всех мужчин? - сладко зевнув, спросила Красотка Пин.
- Боюсь, это значит, что сюда идет Скряга Шэнь, о красота весеннего
неба, - печально ответил я, поднимаясь с ложа и быстро надевая штаны.
- А что это за шум, о мой мучительно нежный тигр? - спросила Красотка
Пин.
- Боюсь, Скряга Шэнь раздает дубинки своим семи полуголодным слугам, о
лепесток редчайшей из роз, - вздохнул я, сгребая в охапку мои сандалии,
халат, расшитый нефритом серебряный пояс, шапку с жемчужными нитями и
украшенный золотом веер.
- Милостивый Будда! А что это за отвратительная масса течет мне под
дверь? - закричала Красотка Пин.
- Боюсь, это козлиное дерьмо, о соблазнительница Вселенной. Прощай, -
ответил я и выпрыгнул в окно.
На улице меня уже ждал Ли Као. Он прекрасно отдохнул и сейчас
одобрительно смотрел на меня. Я нагнулся, он быстро забрался мне на спину, и
я ринулся вон из города под дикий крик Скряги Шэня, который истошно вопил:
"Верните мне мои пятьсот золотых монет! "

Глава 6, в которой рассказывается о некоторых опасностях супружества, о
споре мастеров Триады, о спектакле на большой дороге и о гостеприимной
хозяйке дворца

Путь к дому прародительницы пролегал через крутые горы, и большую его
часть я тащил Ли Као на себе. Ветер пел в кронах высоких деревьев, и звук
этот был подобен шуму прибоя. Поэты называли его сосновым прибоем, и