"Чэнь Кайго. Тигр в лабиринте (Путь мастера) " - читать интересную книгу авторапознакомиться чуть ближе.
В Китае, когда молодые изъявляют желание познакомиться поближе, они обычно играют в игру, которая называется "летящие бабочки"* [Здесь и далее поэтические названия любовных позиций], ибо нет лучшего способа узнать кого-нибудь получше, чем сыграть в игру "летящие бабочки". - Жри! - заорал внизу Скряга Шэнь. После знакомства вы переходите к "соединенным пегим зимородкам", и, поверьте, после этого вы непременно станете близкими друзьями. - Золото! - завопил Скряга Шэнь. Потом хорошо выпить по кружке вина и обсудить достоинства друг друга, что обычно заканчивается "осенней собакой". - Жри! - заорал внизу Скряга Шэнь, Затем юноша играет на лютне, в то время как девушка исполняет танец, который бы вызвал столпотворение, исполняйся он на людях. И это неизбежно приводит к "шести голубям под крышей в дождливый день". - Золото! - завопил Скряга Шэнь. Теперь, когда дружба уж точно установлена, остается один шаг до того, чтобы стать близкими друзьями, и лучший способ, разумеется, феникс, порхающий в красной пещере. - Жри! - заорал внизу Скряга Шэнь. За этим следует вино, любовные поэмы и "снова летящие бабочки", но уже медленно, спокойно и даже хихикая и шутя. Так продолжается до рассвета, пока вы не успокоитесь настолько, чтобы проверить, например, подлинность золотых монет. - Что означает этот жуткий запах, о самый совершенный и ненасытный из - Боюсь, это значит, что сюда идет Скряга Шэнь, о красота весеннего неба, - печально ответил я, поднимаясь с ложа и быстро надевая штаны. - А что это за шум, о мой мучительно нежный тигр? - спросила Красотка Пин. - Боюсь, Скряга Шэнь раздает дубинки своим семи полуголодным слугам, о лепесток редчайшей из роз, - вздохнул я, сгребая в охапку мои сандалии, халат, расшитый нефритом серебряный пояс, шапку с жемчужными нитями и украшенный золотом веер. - Милостивый Будда! А что это за отвратительная масса течет мне под дверь? - закричала Красотка Пин. - Боюсь, это козлиное дерьмо, о соблазнительница Вселенной. Прощай, - ответил я и выпрыгнул в окно. На улице меня уже ждал Ли Као. Он прекрасно отдохнул и сейчас одобрительно смотрел на меня. Я нагнулся, он быстро забрался мне на спину, и я ринулся вон из города под дикий крик Скряги Шэня, который истошно вопил: "Верните мне мои пятьсот золотых монет! " Глава 6, в которой рассказывается о некоторых опасностях супружества, о споре мастеров Триады, о спектакле на большой дороге и о гостеприимной хозяйке дворца Путь к дому прародительницы пролегал через крутые горы, и большую его часть я тащил Ли Као на себе. Ветер пел в кронах высоких деревьев, и звук этот был подобен шуму прибоя. Поэты называли его сосновым прибоем, и |
|
|