"Чэнь Кайго. Тигр в лабиринте (Путь мастера) " - читать интересную книгу автора

сравнение с морем казалось очень удачным. Хвойные волны шумели, а облака
напоминали огромные белые паруса, скользящие по бескрайней синей глади.
Мы проделали долгий путь, но все пути рано или поздно заканчиваются.
Преодолев высокий хребет, мы спустились в равнину, и Ли Као указал на
виднеющийся впереди невысокий холм.
- Там, за холмом, летний дворец прародительницы, - сказал он. - И, по
правде говоря, мне не терпится снова увидеть ее.
Он улыбнулся.
- Знаешь, Десятый Бык, я слышал, она серьезно прибавила в весе, но
пятьдесят лет назад это была самая красивая девушка из всех, кого я
когда-либо видел. Но, несмотря на это, в ней было что-то настораживающее.
Опасное. Старого Вэньди я, напротив, очень любил. Тем более что после случая
с Прокопием и другими варварами я пришелся ко двору и мне даже позволили
подходить к трону с запада или востока вместо того, чтобы, как все, ползти
на коленях с южной стороны* [То есть спереди.]. И вот как-то раз я подошел к
императору и, лукаво подмигнув, сказал, что приготовил ему подарок и
предлагаю посмотреть на новобрачных. Вэнь любил подглядывать, и вот мы на
цыпочках пробрались в мою комнату, и я отодвинул занавеску.
"О, Сын Неба, - сказал я, указывая на пару, - на все твоя воля, но мне
кажется, что женитьба на некоторых женщинах может обернуться весьма
печальными последствиями".
Новобрачными оказалась пара богомолов. И пока жених сладострастно
выполнял свой супружеский долг, смущенная невеста вытянула шейку и откусила
возлюбленному голову.
Невеста съела ее, а нижняя часть тела жениха все еще продолжала свою
работу, из чего становилось понятно, где у него находились мозги. На
какой-то момент император задумался, стоит ли ему жениться, но
прародительница была сильней. Вскоре меня сослали на юг, и следует
признаться, мне повезло, поскольку благодаря этому меня не было поблизости,
когда она отравила старика и начала уничтожать всех вокруг.
Мы добрались до вершины холма, и я не без страха взглянул вниз. Дворец
напоминал военную крепость. Он занимал почти всю долину и был окружен
высоченными параллельными стенами. В проходах между ними ходили стражники с
собаками, и повсюду стояли солдаты.
- Представляю, как выглядит ее зимний дворец, - тихо сказал мастер Ли.
- И как же мы проникнем внутрь и украдем корень силы? - спросил я.
- Никак. Нам его не украсть при всем нашем желании, - ответил Ли Као. -
Она сама нам его отдаст. Правда, для этого придется кого-нибудь убить, и,
знаешь, мне бы не хотелось убивать кого попало. Так что молись, чтобы этим
человеком оказался уж просто отъявленный негодяй.
Ли Као посмотрел вниз.
- Хотя, конечно, если она меня узнает, нас ждут отменные похороны, Лу
Юй. Думаю, голову она нам не отрубит. Нас заживо сварят в кипящей смоле.
В городе мастер Ли купил роскошную повозку, и мы остановились на
постоялом дворе. На следующий день Ли Као взял одну из золотых монет Скряги
Шэня и прибил ее к доске у городской площади. Я думал, ее заберут, как
только мы отвернемся, но мастер Ли нарисовал вокруг нее какие-то мистические
знаки, и горожане, завидевшие монету, тут же бледнели и быстрее уходили
прочь, бормоча себе под нос спасительные заклятия. Я не понимал ровным
счетом ничего. В тот вечер через город шли разбойники - самые жуткие бандиты