"Чэнь Кайго. Тигр в лабиринте (Путь мастера) " - читать интересную книгу автора

готов к состязанию, танец немедленно приостанавливают.
Соперники начинают танец и с каждой фигурой сокращают дистанцию, в
конце шестой фигуры оказываясь практически лицом к лицу. Теперь, если судьи
удовлетворены, они дают сигнал барабанщикам к началу седьмого уровня, и тут
состязание превращается в искусство, которое может закончиться смертью.
Фигуры седьмого уровня могут быть любыми, единственное условие - они
должны быть очень сложными.
Участники пытаются выразить в танце всю свою душу, но здесь есть и
забавный момент. Если вы выполняете прыжок и ноги еще не коснулись земли, вы
можете, например, подрезать волосы на голове соперника. Он в свою очередь
может защищаться или тоже атаковать, но опять же после выполнения фигуры и
до приземления. Если танцор пытается нанести удар, коснувшись земли хотя бы
пальцем, его немедленно выводят из боя. Настоящие мастера редко нисходят до
того, чтобы побрить бороду или усы своему сопернику, а отрезанные уши или
выколотые глаза являются лишь частью профессионального риска. Но люди есть
люди. Если танцор запаникует и собьется с ритма, он наверняка погибнет,
поскольку будет прыгать, когда надо приземляться, и вместо того, чтобы
сбрить волосы, его соперник может попросту перерезать ему горло.
В ходе выполнения шести обязательных фигур барабанщики играют
одновременно, но с началом седьмого уровня каждый задает собственный ритм; и
говорят, что действительно хороший барабанщик равноценен третьему мечу. Вот
пример разговора во время тренировок:
- Эй, я слышал, тебе бросил вызов Фан Ю. Кто будет твоим барабанщиком?
- Слепой Мэн.
- Слепой Мэн?! Великий Будда, мне следует продать жену и поставить на
тебя все деньги. Ординарец, будь добр, купи цветов бедной вдове Фана Ю.
Бесспорно, это касается мастеров, а не простых любителей вроде Десятого
Быка. Мечи такие острые, и вращать их надо с такой силой, что новичок должен
светиться от счастья, если отрежет себе всего одну ногу.
Вообще-то практически невозможно словами описать красоту танца с
мечами. Это мастерство и гордость, отвага, грация и красота, сплетенные
воедино. И когда в поединке состязаются мастера, кажется, будто они способны
летать. Их тела легко и свободно взмывают в воздух и словно замирают там.
Лезвия с невероятной скоростью описывают сложнейшие фигуры и ночью, при
свете факелов, похожи на светящиеся молнии. Лязг мечей, рев толпы... Каждая
блистательно выполненная фигура побуждает противника танцевать еще лучше. И
вот уже струится кровь, и толпа орет изо всех сил, но танцоры смеются; и
когда песочные часы показывают окончание боя и барабаны смолкают, даже судьи
вскакивают со своих мест и приветствуют бойцов, уже бросивших мечи и
обнимающих друг друга.
Вы можете подумать, что подобные состязания требуют недюжинной силы, но
это не так. Скорость и гибкость здесь значат намного больше. И хотя принято
считать, что среди шестерых самых великих танцоров была всего одна женщина,
я так не думаю. Клянусь, их было, как минимум, две.

* * *

С наступлением ночи мы вернулись к тропинке. Ли Као принес два острых
меча. Они обязательно должны быть острыми, в противном случае опытная
танцовщица в мгновение ока определила бы это, и наша затея не удалась бы.