"Никоc Казандзакиc. Я, грек Зорба (Роман) " - читать интересную книгу авторастарейшина деревни, тот кто сдал нам лигнитовую шахту. Накануне он заходил к
мадам Гортензии, чтобы отвести нас к себе. - Это большой стыд для нас, - говорил он, - вы остановились в трактире, словно в деревне некому вас устроить. Он был серьезен, речь его текла размеренно. Мы отказались. Старик был задет, но не настаивал. - Я выполнил свой долг, - сказал он, уходя, - а вы поступайте, как знаете. Некоторое время спустя старейшина послал нам два круга сыра, корзину гранатов, глиняную миску с изюмом и инжиром и оплетенную бутыль раки. - Вам привет от капитана Маврандони! - сказал работник, разгружая ослика. - Это пустяк, но от всего сердца, так он просил передать. Мы поблагодарили именитого человека в самых сердечных выражениях. - Долгих лет жизни вам! - сказал посыльный, приложив руку к сердцу. Больше он ничего не сказал. - Какой-то он неразговорчивый, - пробормотал Зорба. - Гордый, - сказал я, - он мне нравится. Мы уже подходили к дому, ноздри Зорбы радостно затрепетали. Мадам Гортензия, едва заметив нас, вскрикнула и вернулась на кухню. Зорба поставил стол во дворе, в тени беседки из виноградных лоз с облетевшими листьями. Он нарезал толстыми ломтями хлеб, принес вина, расставил тарелки и приборы. Хитро взглянув на меня, он указал на стол: там было три прибора! - Понял, - ответил я, - я тебя понял, старый развратник. - Из старой курицы самый наваристый бульон, - сказал он, облизываясь. - Я в этом кое-что понимаю. Он бегал, напевая старые любовные песенки, ловкий, с блестящими глазами. - Вот это жизнь, хозяин, настоящая жизнь. Послушай, я веду себя так, будто через минуту помру. Тороплюсь съесть свою курицу, пока не сыграл в ящик. - За стол! - скомандовала мадам Гортензия. Она принесла кастрюлю и поставила ее перед нами. Заметив вдруг три прибора, она остановилась с раскрытым ртом. Вспыхнув от удовольствия, она посмотрела на Зорбу, и ее маленькие голубые глазки заморгали. - У нее горит в трусиках, - шепнул мне Зорба. Затем крайне вежливо обратился к даме: - Прекрасная морская нимфа, - сказал он, - мы потерпели кораблекрушение и волны выбросили нас в твое царство, соблаговоли разделить с нами трапезу, моя русалка. Старая певичка всплеснула руками, словно хотела сжать нас обоих в своих объятиях, грациозно наклонилась, коснулась Зорбы, затем меня, и, кудахча, побежала к себе в комнату. Немного погодя она вновь появилась, переваливаясь с боку на бок, трепещущая, одетая в свой парадный туалет: старое платье из зеленого бархата, все вытертое, украшенное желтой потускневшей тесьмой. Ее корсаж был гостеприимно открыт, в вырезе красовалась распустившаяся матерчатая роза. В руках у нее была клетка с |
|
|