"Лаура Кинсейл. Госпожа моего мердца " - читать интересную книгу автора

ботинку Аллегрето.
Юноша отдернул ногу. Затем он заметил паланкин и начал говорить через
плечо, адресуя свою речь внутрь кареты:
- Моя госпожа, моя милостивейшая и прекрасная госпожа, я обожаю и
преклоняюсь перед вами. Я живу ради вас. Вы ярче солнца, вы прекраснее,
чем...
- Нет, ты не поедешь в паланкине, - послышался ее голос из кареты. -
Гринголет не сможет перенести твое близкое соседство с ним.
Аллегрето повернулся. Рук опустил было поводья, ожидая нового взрыва
эмоций у Аллегрето, но юноша, кажется, смирился с неизбежным, решив,
по-видимому, что ехать верхом все-таки менее опасно, чем испытывать терпение
сокола... или своей госпожи. К тому времени, когда фрейлина была водружена
на мула, а паланкин подали к двери кареты, Аллегрето уже кое-как устроился
на кобыле, пытаясь заставить ее отойти от осла, нагруженного скарбом.
Когда принцесса Меланта появилась в дверях кареты, Рук спрыгнул со
своего коня. Дело в том, что несмотря на все их усилия, они так и не сумели
подать паланкин вплотную, и между дверцей и паланкином оставалось
расстояние, равное одному роду, заполненное ледяной водой. Ничего не
оставалось делать, и Рук снял свои, испачканные грязью, рукавицы и поднял
ногу, собираясь шагнуть в воду.
- Не нужно, прошу тебя, - воскликнула она, наклонилась и ухватилась за
верх паланкина. Затем, улыбнувшись, она легко прыгнула через проем.
Паланкин опасно накренился, она слегка вскрикнула, продолжая держаться
за его крышу. Рук рванулся к ней, подняв при этом фонтан воды. Он подхватил
ее, и внутри него полыхнул огонь. Легкое изящное тело, упругий и гибкий стан
под пышной мантией из горностая. Он совсем не ощущал холодной воды,
доходившей ему до колен. Она оставалась в его объятиях совсем недолго -
мгновение, затем прыгнула внутрь паланкина, где сразу же откинулась на
подушки.
Каким-то образом получилось так, что ее руки оказались в его руках. Он
почувствовал жар, словно дотронулся до раскаленной печи. Его пальцы горели.
"Ведьма, - подумал он. - Конечно, ведьма. Жечь таким огнем". Она отняла руки
и тихо проговорила:
- У тебя такие холодные руки!
- Мои ноги не теплее.
Повинуясь ее странным прихотям и капризам они обошли стороной Ковентри,
Страффорд, а теперь делают большой крюк, чтобы далеко отойти от Честера. За
прошедшие десять дней они временами шли на север, затем сворачивали на
восток, иногда продвигались и на запад. Их движение напоминало Руку полет
беззаботно порхающей бабочки. Может, она плохо разбиралась в географии? Или
была не совсем в своем уме? Или он сам?
- Что у нас впереди? - спросила принцесса Меланта.
- Залив моря, сыпучие пески и Вирейл. Пустошь и дикое место.
- Ты хорошо знаешь эту местность?
- Да, ваше величество.
Она улыбнулась и промолвила:
- Охота за драконами?
Это было правдой, но он не стал унижаться до ответа на этот вопрос.
Изнутри паланкина донесся слегка насмешливый голос:
- Так значит, здесь не следует опасаться какого-нибудь огненного