"Лаура Кинсейл. Летняя луна " - читать интересную книгу автора

место.
Она непонимающе уставилась на него:
- Не верю, что вы говорите серьезно. Я не могу уехать сейчас, когда у
меня вот-вот получится решить все проблемы с крылом!
- Ради Бога, мы можем забрать с собой и ваше крыло. Фактически мы можем
забрать с собой все, что угодно. Я не знаю, что имел в виду мой агент, когда
говорил о революционном аппарате для передачи донесений, но он был неглуп.
Готов поклясться, что речь шла не о какой-то дурацкой фантастической
летающей машине.
Мерлин мгновенно встала в защиту своей мечты:
- А я лично уверена, что он имел в виду именно ее, сэр! Разве может
быть лучший способ доставки донесений, чем по воздуху? Если вы говорите о
военных действиях, то только представьте себе: вы сможете передавать приказы
через Ла-Манш всего за пару часов.
- Чепуха! С вашей машиной я, скорее, сверну себе шею всего за пару
секунд.
Глубоко уязвленная, Мерлин вскочила - ей захотелось оттаскать его за
ухо. Но прямо перед ее глазами оказалась его широкая грудь, и это ее
обескуражило. Она лишь холодно произнесла:
- Мне проводить вас к выходу?
- Я никуда не собираюсь, мисс Ламберн. Никуда не уйду отсюда без вас.
- Но вы же... Но это... - Она всплеснула руками. - Но это же просто
глупо. У меня есть только эта авиационная машина, больше ничего. Почему вы
так настаиваете, чтобы я ехала с вами, если уверены, что она абсолютно
бесполезна?
Он облокотился о край захламленного лабораторного стола и скрестил руки
на груди в такой непринужденной позе, что Мерлин даже рассердилась.
- Избавьте себя от нелепого предположения, что моего покойного коллегу
так впечатлила ваша летающая машина. Я не беру на работу агентов, которые
склонны к преувеличению. Если бы человеку суждено было летать...
- Большое спасибо, мистер герцог, но не нужно повторять это старое
изречение. Это предубеждение мне знакомо.
- Фолконер, - поправил он.
- Что, извините?
- Рансом Фолконер. Четвертый герцог Деймерелл. Обычно меня называют
"ваша светлость", но, думаю, со временем я мог бы точно так же привыкнуть и
к обращению "мистер герцог". Вы не могли бы попросить, чтобы принесли чаю, а
я пока здесь все осмотрю?
Мерлин вздохнула с подчеркнутым недовольством. Казалось, он собирался
навечно остаться у ее лабораторного стола. Стараясь придать голосу выражение
ледяной вежливости, она произнесла:
- Пожалуйста, осматривайте здесь все, что пожелаете. Но если вы хотите
чаю, вам придется отойти на шаг в сторону.
- Разумеется. - Он выпрямился, и на его лице промелькнула та же улыбка,
что так понравилась ей внизу, в коридоре. Мерлин сразу же перестала
сердиться и неожиданно снова оробела.
Она подошла к стоявшей на столе большой коробке. Взявшись за торчавшую
из коробки рукоять, она начала ее крутить. Затем нагнулась и аккуратно
опустила металлическую пластинку, замыкая какие-то два провода. В стеклянной
колбе вспыхнула дуга голубого света. Мерлин перестала крутить рукоять и